Что-то нет отзывов в этой теме. Неинтересно? Или ссылка не открывается? Я обещала скопировать, если что... Но (предупреждаю) - не совсем копирую - адаптирую и комментирую
"Поль Верлен — первый во всемирной литературе поэт-импрессионист», как однажды сказал Валерий Брюсов еще в начале XX века В. Брюсов - один из лучших в России интерпретаторов и переводчиков Верлена. Этот факт обычно не подвергается сомнению - Брюсов отлично знал французский язык, Брюсову традиционно отдают дань как типа Мичурину - Брюсов "сделал прививку" русской поэзии. Валерий Яковлевич серьезно полагал, что открытия французского поэта помогут решить "актуальные проблемы русской поэзии", "находившейся на сломе своего развития".
Как перевести или как адаптировать те слова, что я заключила в кавычки - право слово, не знаю...
Импрессионизм в поэзии не только для нас, но и для французов прежде всего связан с именем Поля Верлена. Во французской словесности последняя треть 19 века была "переломной". Что, как и почему там у них "ломалось", я не поняла, но поверим ученым людям на слово.
Импрессионизм во французской литературе считается одним из важнейших явлений (какие там еще были "явления" - понятия не имею, но, видимо, были какие-то еще, кроме импрессонизма). Чем же так хорош, интересен и знаменателен импрессионизм во французской литературе? Импрессионизм "запечатлел движение времени от романтизма к символизму". Вот так, мои дорогие, - не больше, не меньше. Как это высказывание перевести с научного языка на общечеловеческий - пока не знаю. Но если эта тема интересна, пишите сюда, спрашивайте! Авось вместе разберемся - общими усилиями!
А вот мое любимое стихотворение Поля Верлена:
Стихи Поля Верлена
Музыка Елены Фроловой
О, прислушайтесь! Не для того ли
Плачет песня, Чтоб вам полюбиться?
Плачет так, как по моху струится
Ключ студеный в лесу или в поле.
Вы ее и беспечной слыхали.
А теперь она, слышите сами,
Затаенными плачет слезами,
Как вдова в непроглядной вуали.
Кто поймет, что за песней плачевной?
Но под ветром, в осеннюю пору
Вдруг откроется ясному взору
Откровенье звездою вечерней.
И открывшись, она вам расскажет,
Что душа добротою бескорыстна.
Ибо ненависть ныне и присно
Не оставит и памяти даже.
Так примите с добром это слово,
Эту песню. Она будет рада.
Ей ведь счастья другого не надо,
Как проникнуться болью другого.
Ведь бездомна она во вселенной.
И в бездомности кротко страдая,
Так ясна ее правда простая!
О, прислушайтесь к песне смиренной!
1989
"Прививки" иностранной поэзии к русской литературе происходили, вероятно, посредством переводов французских стихов на русский язык. А потом уже, вероятно, под влиянием этих переводов что-то стало меняться в русской поэзии.
Моя коллега по МГУ очень хорошо знала французский язык и непосредственно занималась изучением оригинальных стихов Верлена и брюсовских переводов. Когда она только приступала к работе, она горела желанием понять - КАК произошло влияние французской поэзии на русскую.
Мы редко общались. Когда, спустя довольно много времени, я поинтересовалась на конференции:"Ну как, Таня? Вам удалось разгадать этот секрет?" - Таня зыркнула на меня с ненавистью и, еле сдерживая гнев, произнесла с нескрываемым чувством собственного превосходства:"Конечно! А теперь я защитила диссер! Забросила все это куда подальше! И преподаю искусствоведение! Мои научные статьи публикуются в различных журналах!" И слегка сбавив тон, вздохнула:"А Вам лично я очень сочувствую - у нас с Вами общий научный руководитель! На первых порах она бесценна, но потом... Чем раньше Вы станете по отношению к ней самостоятельной, тем лучше это будет для Вас!"