Здравствуйте! Если вы впервые у нас и желаете зарегистрироваться на нашем форуме,
пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами, и при регистрации обязательно напишите сообщение в любую выбранную вами тему и не забудьте поставить галочку в квадратике "зарегистрироваться". Иначе мы не сможем вас зарегистрировать и ваше сообщение будет утеряно.
Администрация


АвторСообщение
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11707
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 15:15. Заголовок: From English into Russian


Тема создана в помощь участникам общения на форуме
(для взаимопомощи в проблемках с переводом).

В тему приглашаются: Наташа-Лерика, Наташа-Мирца и Валера (Меламед).
Остальные тоже приглашаются (если любят английский язык).

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 90 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11792
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 14:06. Заголовок: Кролик пишет: Подле..


Кролик пишет:

 цитата:
Подлежащее: Сенс.

О подлежащем договорились. Дальше опишу, когда позавтракаю.
Я частично поняла, в чем у тебя "заморочка". Поняла благодаря твоему вопросу в теме "Контакты-1". Ты спросила: "Что такое общественный сектор?" Так вот "Сенс" - это "общественный сектор" в Великобритании. "Сенс" - это ОО (Общественная Организация). Они, как "Контакты-1" проводят свои (тоже учебные) занятия. Но все-таки я бы точнее сравнила "Сенс" с организацией "Перспектива", а не с клубом "Контакты-1".

Подумай, пожалуйста, Таня, в этом направлении.
Надеюсь, тебе поможет моя подсказка.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 833
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 15:14. Заголовок: Оля, а вот я не поня..


Оля, а вот я не поняла, какая связь?
Про подлежащее Сенс договорились. Но я там еще сверху написала разбор, а внизу исправила просто.

А что ты имеешь в виду мой вопрос про общественный сектор?
Да, у них (Сенса) тоже занятия, я и рассказывала про шкалы-уровни, по которым они готовят специалистов.
И слепоглухих учат, когда к ним обращаются.
Оля, у меня сейчас голова раздуется и лопнет от всех информацией: и разборы предложений русского и английского, и работа Сенс, и работа Контакты-1, и работа Перспективы.
Так в чем же связь?
Хорошо, подумаю...
Тоже пойду пить чай.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 834
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 15:30. Заголовок: 1 предложение: Подл..


1 предложение:
Подлежащее: workshop
Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет.
Дополнение: process.
2 предложение:
Подлежащее: Sens
Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит.
Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте; (into) qualifications - (в) квалификации.
Определения:
Квалификации какие? - mainstream - основные, главные.
Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу.

Я подумала насчет работы Сенс и других организаций.
Все же у сенс работа как наше СБО в России похоже.
Это написано план-программа, как специалист на дом приходит к клиенту и как учит его различным навыкам.
Там такие программы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11800
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:03. Заголовок: Кролик пишет: Так в..


Кролик пишет:

 цитата:
Так в чем же связь?

Связь в том, что есть "общественный сектор", а есть "правительственный сектор" в устройстве общества. Речь о том, как устроено общество. Что понять (и рассказать кому-то), как устроено общество в целом, то говорят, что есть три основных сектора (три "кита"):
1. Правительственный сектор;
2. Коммерческий сектор;
3. Общественный сектор.

Трудность понимания в том, что каждый из секторов - это "часть общества", в том числе и "общественный сектор".

А входят в сектора различные организации - в правительственный сектор входят правительственные организации и госучреждения, в коммерческий сектор - коммерческие организации и различные фирмы, и частные предприниматели, в общественный сектор - ОО и их представители.
А есть еще и "культурный сектор".

Это я рассказываю к тому, что в том предложении (где подлежащее - "Сенс") речь идет о том, что "Сенс" - это ОО, которое сотрудничает с правительственным сектором - с системой здравоохранения и с системой социального обслуживания (социальной заботы).

Вот этот момент я и предлагаю тебе понять. Что слово "хэлфз" может означать не только "здоровье", но и "здравоохранение".

Когда мы с тобой это поймем, мы сможем "двинуться дальше" по пути понимания.

Кролик пишет:

 цитата:
Определения:
Квалификации какие? - mainstream - основные, главные.
Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу.

Ошибку я вижу здесь. Чтобы понять свою ошибку, тебе нужно увидеть, что слово "хэлфз" может означать не только "здоровье", но и "здравоохранение". Когда я это поняла, я смогла понять смысл этого высказывания (чего и тебе желаю).

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11801
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:07. Заголовок: Кролик пишет: 2 пре..


Кролик пишет:

 цитата:
2 предложение:
Подлежащее: Sens
Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит.

Мы с тобой сначала должны разобрать 2-е предложение, потом обратимся к первому (иначе мы запутаемся).

Совершенно верно: основа предложения:

 цитата:
"Сенс" вводит

"Вводит" - сказуемое. То есть в этом предложении говорится о работе организации "Сенс". В чем же заключается эта работа? Организация "Сенс" вводит (занимается введением, внедрением, включением). И дальше мы задаем вопрос: куда? Ну, сама подумай, Кролик ты мой. Вспомни Ослика. "Шарик входит и выходит". А куда? И вот тут нам с тобой предстоит понять, что речь идет о сотрудничестве общественной организации "Сенс" с правительственными структурами (с системой здравоохранения и соцобеспечения). Ну, разве это не так, Таня? Разве организация "Сенс" с государственными структурами Великобритании не сотрудничает? Я уверена, что сотрудничает. И это настолько важная информация, что о ней нам организаторы семинара сообщают в самой первой фразе.

Ну, я не могу сказать, что Ослик "сотрудничал" с горшком, в который он опускал лопнувший шарик на ниточке, но это я привожу образ для примера, что происходит взаимодействие, когда кто-то что-то куда-то вводит.

И вот "Сенс" вводит в уже давно созданную, давно существующую систему здравоохранения и соцобеспечения Великобритании свои знания. И в этом заключается работа организации "Сенс", ее сотрудничество как общественной организации с государственными структурами Объединенного Королевства.
Надеюсь, это мы с тобой поняли.

Вопросы нужно задавать от сказуемого. Вводит куда? в государственные системы здравоохранения и соцобеспечения.

А дальше опять вопрос нужно задавать от сказуемого. Вводит что? знания.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 835
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:20. Заголовок: Да, я в принципе пон..


Да, я в принципе понимаю, в чем суть нашей "дискуссии".
В кавычках - потому что я не спорю насчет этого.
А я имею в виду вот что.
Когда я разбирала по составу, я это условно обозначила как определение квалификации.
Я учитываю и понимаю, что ты лучше меня разбираешься в строении, структуре всех этих систем, о которых пишешь.
Несмотря на то что в Словаре моем нет приямого перевода, что это здравоохранение, как я уже писала.
Я понимаю, что ты имеешь в виду какой-то еще смысл или как не знаю это выразить...

А я насчет работы Сенс о другом говорила о их работе в Сервисах.

Так что, Оля, я все равно не пойму другого смысла, который ты знаешь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 836
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:25. Заголовок: А, Оля, сейчас увиде..


А, Оля, сейчас увидела про Здравоохранение и соцзащиту.
Хорошо, тогда вводит - в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11802
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:26. Заголовок: Кролик пишет: Слов..


Кролик пишет:

 цитата:
Словаре моем нет приямого перевода, что это здравоохранение

В интернете я набрала "хэлфз" и мне выдали, что это "здравоохранение". Я до опыта перевода данной фразы тоже не знала, что "хэлфз" возможно перевести как "здравоохранение".
Но в данной фразе, Таня, по-другому перевести было бы, по-моему, неправильно. Потому что если понять, что речь идет о сотрудничестве общественной организации ("Сенс") с госструктурами, то вся фраза (и дальше аннотация) становится вполне понятна.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 837
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:28. Заголовок: Да, Оля, поняла, спа..


Да, Оля, поняла, спасибо тебе огромное!!!
Очень интересный разбор получился!
Очень бы хотела продолжить, но к сожалению, надо выходить в интернат...
Завтра продолжу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 838
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:29. Заголовок: А в моем Словаре не ..


А в моем Словаре не Здравоохранение, а здоровье...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11803
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:30. Заголовок: Кролик пишет: Хорош..


Кролик пишет:

 цитата:
Хорошо, тогда вводит - в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты?

Не поняла вопрос. Если мы определили место в структуре данного предложения половины слов, то теперь нужно понять про вторую половину?

Итак, в данном предложении говорится о том, что существует общественная организация "Сенс", которая сотрудничает с государственными системами здравоохранения и соцобеспечения. И суть сотрудничества заключается в том, что "Сенс" вводит. Куда вводит - мы уже поняли. Так? Теперь нам предстоит понять, что "Сенс" вводит. Вот:

 цитата:
Sense took to embed skill and knowledge about deafblindness

В этой части фразы как раз и говорится о том, что вводит "Сенс". То есть какие есть у организации "Сенс" нововведения (новшества, наработки) по сравнению с тем, что уже существует в давно созданной системе здравоохранения и соцобеспечения Великобритании.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 839
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:33. Заголовок: Я неправильно написа..


Я неправильно написала.
Вот как я имела в иду:
Хорошо, тогда: вводит в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты.
А вопрос в смысле -правильно ли?
Вот что значит знаки препинания...
Ну, все, надо идти, к сожалению, а то опоздаю.
Еще раз спасибо тебе огромное. Оля!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11804
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:36. Заголовок: Кролик пишет: водит..


Кролик пишет:

 цитата:
водит в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты.

Нет, Таня, такой "ход мысли" я считаю ошибочным (он тебя, к сожалению, привел "в тупик"). Я прошу вместе со мной пройти по такому "ходу мысли", который и выведет нас с тобой "из тупика". Посмотри, пожалуйста, что я там выше написала и какой фрагмент данной фразы на английском языке я процитировала.

Таня, нам нужно найти сначала ответ на вопрос что?
что же такое вводит "Сенс" в государственную систему здравоохранения (ну, и в систему соцобслуживания, конечно, тоже).

Кролик пишет:

 цитата:
Ну, все, надо идти, к сожалению, а то опоздаю.

Таня, возвращайся и будем дальше разбирать. Что же такое "вводит" "Сенс"? Очень надеюсь на твое терпение, что мы наконец-то "разберемся".
 цитата:
knowledge about deafblindness

Вот, что "вводит" - знания о слепоглухоте. Надеюсь, это понятно. Еще skill вводит. Ну, со "скиллом", надеюсь, "разберемся", что это за "нововвдение". Я уже забыла, что это. Но посмотрю и вспомню обязательно.
took to embed - это и есть "вводит".Так что осталось только со "скиллом" разобраться, и две трети разбора мы так завершим (одну треть понять останется).

А, Таня, вот ты пишешь:

 цитата:
Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте;

Спасибо тебе большое за такую помощь и подсказку!
Так мы как раз и добрались до слова "скилл", на котором ты и "споткнулась". Да, skill, knowledge - это дополнения. Вводит что? skill, knowledge (уровни и знания). Это если дословно. Но наша ведь задача не дословность. А понять общий смысл - какой такой "уровень" вводит "Сенс" в систему здравоохранения и соцобеспечения.
Я понимаю так, что в плане понимания, что такое слепоглухота, "Сенс" считает себя более развитым, считает уровень своего развития знаний о слепоглухоте выше, чем уровень знаний в системе здравоохранения Великобритании в целом. Вот они эти семинары и проводят, для повышения уровня квалификации сотрудников систем здравоохранения и соцобеспечения Великобритании. В этом их сотрудничество с гос.системой и проявляется. Ну, из других стран тоже приглашают слушателей на эти семинары. Надеюсь, что так уже понятно.


 цитата:
skill - искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка



Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11805
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 17:06. Заголовок: И вот теперь наконец..


И вот теперь наконец мы можем разобрать то, что остается:

 цитата:
into mainstream qualifications


Вся сложность фразы была в том, что речь не просто про "горщок" (который предмет). Речь шла про реально существующую систему здравоохранения (и систему соцобслуживания). Но "напрямую" как возможно "ввести" такую "непредметную" вещь как "умения и знания о слепоглухоте" в гос.систему здравоохранения? Никак. Потому что в системе работают люди (сотрудники). И вводить "навыки, умения и знания о слепоглухоте" нужно в разум, "в головы" людей, а не просто "в систему здравоохранения". Поэтому два предлога "инто" и "ин". И мы видим, что "ин" - это речь о людях, которые работают в системе здравоохранения, а "инто" - это речь про "недоразвитую ментальность" этих самых людей (сотрудников), которую и будут развивать и повышать на данных семинарах, потому что эти самые сотрудники пока что не имеют необходимых знаний о слепоглухоте и не имеют необходимых навыков по работе со слепоглухими людьми.
И теперь мы можем перейти к 1-ю предложению (к 1-й части сложного предложения), которое говорит про "семинар" (там, как ты правильно отметила, подлежащее "семинар").
 цитата:
1 предложение:
Подлежащее: workshop
Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет.
Дополнение: process.

Таня, спасибо за описание! Все красиво и правильно написала.
Итак, "На данном семинаре будет описан (отражен) процесс". Какой процесс? Что за процесс? Процесс работы общественной организации "Сенс". Как она работает, как она способствует повышению квалификации сотрудников здравоохранения и соцобслуживания Великобритании.

А... получается, что я ошиблась. Это не семинар для сотрудников системы здравоохранения. Получается, что это уже вам, семинаристам, расскажут, как "Сенс" проводил такие курсы повышения квалификации. Теперь я поняла уже так. Вот такой нюанс.
Надеюсь, теперь все понятно. Но если непонятно, то будем разбирать дальше. И наконец-то разберемся.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 841
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.12 14:54. Заголовок: Оля, я вернулась! Сп..


Оля, я вернулась!
Спасибо тебе огромное за такие большие объяснения!
Ты меня заодно и русскому языку учишь!
Только я вот не поняла насчет второго предложения:
Правильно или нет это получилось:
...Вводит skill и знания о слепоглухоте в основные квалификации системы Здрвоохранения и соцзащиты.
Тогда какие предлоги должны быть здесь?

А насчет skill.
Вот я всегда говорю "уровни". Это просто мое любимое слово. И в русском языке тоже.
А ты вот из словаря нашла: искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка.
Да, я тоже это видела в словаре.
И как бы ты сюда какое из этих слов поставила?
Дело в том, что это слово часто употребляют когда говорят о том когда учат.
Но по-разному учат. Кого как. Вот поэтому я и говорю "уровень".
Я просто никогда не слышала как это по-русски, а слышала только в английском контексте. (и читала).
Но буду очень рада, если ты мне объяснишь.
+Урок русского языка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11843
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.12 21:58. Заголовок: Кролик пишет: Спаси..


Кролик пишет:

 цитата:
Спасибо тебе огромное за такие большие объяснения!

Пожалуйста. Главное, чтобы мы пришли к нужному нам результату.

Кролик пишет:

 цитата:
А насчет skill.
Вот я всегда говорю "уровни". Это просто мое любимое слово. И в русском языке тоже.
А ты вот из словаря нашла: искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка.
Да, я тоже это видела в словаре.
И как бы ты сюда какое из этих слов поставила?
Дело в том, что это слово часто употребляют когда говорят о том когда учат.
Но по-разному учат. Кого как. Вот поэтому я и говорю "уровень".
Я просто никогда не слышала как это по-русски, а слышала только в английском контексте. (и читала).
Но буду очень рада, если ты мне объяснишь.

Я так поняла "скилл" здесь, что речь идет об уровне в смысле "повышение квалификации" работников системы здравоохранения и соцобслуживания. У нас дома дрель от фирмы "Skill", а мне все лениво было посмотреть перевод этого слова. Наверное, для фирмы это тоже неплохое название: побуждает повышать "уровень мастерства".

Кролик пишет:

 цитата:
.Вводит skill и знания о слепоглухоте в основные квалификации системы Здрвоохранения и соцзащиты.


 цитата:
...вводит (в том смысле, что "вводит" = повышает) уровень (мастерства) и ("вводит" ="повышает, увеличивает, улучшает") знания о слепоглухоте (...)


Если это понятно, то я потом уже объясню, в чем ошибка твоего перевода словосочетания...

Кролик пишет:

 цитата:
в основные квалификации

И тогда мы сможем "связать", "построить мостик" между словосочетанием "ввводит уровень и знания" и "в систему здравоохранения и соцобеспечения". Думаю, все-таки не "в системУ", а "в системЕ" (потом уточним, почему так).
Хм. А у названия фирмы (от которой дрель) - одно "эль" - "Skil".
Таня, надеюсь, понятно, что если в чью-то голову "ввести" знания, то количество (и качество) знаний в голове "повышается" и "улучшается". И если "ввести умения, навыки", то количество и качество уровня овладения тем или иным мастерством (в данном случае речь об умении, о мастерстве помощи слепоглухим, речь о более качественном уровне помощи слепоглухим...Если "ввести навыки и знания" в понимание (то есть, если люди поймут, научатся), то ведь это и будет "повышением уровня квалификации" работников системы здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. О чем и идет речь в данном предложении.

Кролик пишет:

 цитата:
Это просто мое любимое слово.

Вот видишь, какая ты молодец! То есть "век живи, век учись" (повышай свой "skill").

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11844
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.12 22:31. Заголовок: Кролик пишет: в осн..


Кролик пишет:

 цитата:
в основные квалификации

Таня, в этом предложении речь идет вовсе не тех "квалификациях", которые есть в системах здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. Эти "квалификации" просто сбили тебя с толку. Речь тут не об этом. Речь о стереотипах общественного сознания (я так поняла). И о борьбе общественной организации "Сенс" с этими стереотипами. Речь о восполнении несовершенства британских систем здравоохранения и соцобслуживания. Речь о тех инновациях, которыми по праву гордится организация "Сенс".

Вот не знаю, понятно ли я пишу. Если не совсем понятно, спрашивай.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11854
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 10:58. Заголовок: Таня, у меня предпол..


Таня, у меня предположение: может быть, ты потому не понимаешь "про уровни" в этом предложении, что ты надеешься из одного этого предложения узнать и понять "все", что будет на самом семинаре? Но ведь это даже "не вся аннотация". Это только первое предложение из аннотации к семинару. Вот в этом предложении и говорится о том, что на семинаре пойдет разговор "про уровни" подготовки людей для социальной заботы. Честно говоря, мне приятнее переводить "заботы", а не "обеспечения" или "защиты", или "обслуживания" (как это "у нас").

Так что я советую тебе не переживать, что ты из одного только первого предложения в аннотации не поняла "сразу все" про "уровни подготовки специалистов". Если бы возможно было "все понять" из пары слов, то и не нужен был бы сам семинар.

Таня, в этой фразе (в первом предложении... я имею в виду все предложение, которое состоит из двух частей)... в этой фразе просто намек, обещание на то, что ждет тех, кто приедет для обучения на этот семинар.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11855
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:02. Заголовок: в основной квалифика..



 цитата:
в основной квалификации

Это ты, Таня, наверное, по Яндексу перевела.

Возможно, наверное, перевести и так, но... речь-то идет об основной квалификации работников системы здравоохранения и социальной заботы. Речь идет о том, что когда они получают образование и становятся медицинскими и социальными работниками, то они и получают свою "основную квалификацию". А чтобы получить "дополнительную" квалификацию, необходимы дополнительные знания и умения (skills). То есть необходимо дополнительное обучение для тех, что помогает слепоглухим. И вот если "в основную квалификацию" ввести знания и имения по дополнительной квалификации, то это ведь и будет "повышением квалификации".
Может быть, такое объяснение, Таня, тебе будет более понятно.

Про предлоги.
Речь про введение дополнительной квалификации в ("в" = "into") основную квалификацию в ("в" = "in") системе здравоохранения и социальной заботы.
Дело в том, что, наверное, ты, Таня, мыслишь более конкретно, а я перевела более абстрактно. Так что, возможно, ты и более права, то есть, возможно, ты и ближе к пониманию того, что они хотели сказать.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 843
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:15. Заголовок: Оля, спасибо тебе бо..


Оля, спасибо тебе боьлшое, очень вроде все поняла про квалификации, что там про них не имеется в виду!
А по интернету я вообще не умею переводить тексты.
Сама наугад и со словарем.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 90 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет