Здравствуйте! Если вы впервые у нас и желаете зарегистрироваться на нашем форуме,
пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами, и при регистрации обязательно напишите сообщение в любую выбранную вами тему и не забудьте поставить галочку в квадратике "зарегистрироваться". Иначе мы не сможем вас зарегистрировать и ваше сообщение будет утеряно.
Администрация


АвторСообщение
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11707
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 15:15. Заголовок: From English into Russian


Тема создана в помощь участникам общения на форуме
(для взаимопомощи в проблемках с переводом).

В тему приглашаются: Наташа-Лерика, Наташа-Мирца и Валера (Меламед).
Остальные тоже приглашаются (если любят английский язык).

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 90 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





Сообщение: 810
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 15:24. Заголовок: Очень буду признател..


Очень буду признательна за помощь!
WORKSHOP TITLE:
Experiences of using the UK system of vocational training to shape workforce development in the field of sensory loss and in particular, deafblindness.
PRESENTER:
Alison Bennett
United Kingdom
This workshop will describe the process Sense took to embed skill and knowledge about deafblindness into mainstream qualifications in health and social care.
The UK health and social care workforce consists of 1.87 million workers (SfCD 2010). Historically, that workforce has only been required to achieve generic vocational qualifications at a level applicable to their health and social care role. For those individuals who work in the field of deafblindness, there has been no stragey to support them in the development of the necessary specialist skills and knowledge. Sense has worked tirelessly over the last decade to influence workforce development policy makers in order to redress this. The landscape in 2012 is quite different. For the first time, all of those 1.87 million workers will have the chance to develop skills and knowledge about deafblindness as part of their vocational training programme.
This workshop will explain how Sense achieved this, what we learned along the way and how all health and social care staff now have the chance to develop skills and knoweldge about deafblindness in their daily working lives. The workshop will explore what materials we developed and how they are being used by health and social care providers, awarding bodies and deafblind people to bring about an increase in the skills and knowledge levels of the workforce.
7

Но все переводить не надо.
Я сейчас чуть попозже напишу в чем у меня проблемы.
А текс полный, чтобы было видно о чем речь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11711
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 15:37. Заголовок: Кролик пишет: Я сей..


Кролик пишет:

 цитата:
Я сейчас чуть попозже напишу в чем у меня проблемы.

Поняла. Будем ждать уточнения. Что-то про Великобританию. Это интересно.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 813
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 15:55. Заголовок: Это Организация "..


Это Организация "Сенс" по работе со слепоглухими, очень крупная организация, ведущий специалисты в Европе.
Они и Ушер-Форум был когда-то совместный проект и за счет него финансирование с самого начала на 5 лет.
В "Сенсе" подготовка специалистов из числа зрячеслышащих и слепоглухих, разных уровней, волонтеров и специалистов.
Вот это я вкратце объяснила поро Сенс.
А вот какие у них там квалификационные шкалы вот это я и не могу разобрать.
А это я как раз и хочу, т.к. собиралась как раз тутда ехать учиться...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11714
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 16:12. Заголовок: Кролик пишет: по ра..


Кролик пишет:

 цитата:
по работе со слепоглухими, очень крупная организация, ведущий специалисты в Европе.

Ух ты. Вот это да.

Кролик пишет:

 цитата:
Они и Ушер-Форум был когда-то совместный проект и за счет него финансирование с самого начала на 5 лет.

А, теперь понятно. То есть они помогли созданию в России организации, которая помогает слепоглухим людям. Так?

Кролик пишет:

 цитата:
А вот какие у них там квалификационные шкалы вот это я и не могу разобрать.

Ой, Таня, ты лучше поконкретнее процитируй, что надо перевести, я сначала попробую "за мысль" ухватиться.

Кролик пишет:

 цитата:
собиралась как раз тутда ехать учиться...

А это надолго?

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 814
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 16:16. Заголовок: Я, честно говоря, не..


Я, честно говоря, не знаю насколько была их помощь.
С ними контактировала И.В.Саломатина.
Но вообщем да, можно сказать и так - что помогали!
И ездили туда наши. Наталья Кремнева ездила.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11725
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 17:07. Заголовок: workshop - это что т..


workshop - это что такое?

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 816
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 19:41. Заголовок: Workshop это и есть ..


Workshop это и есть семинар. Это недословно, там так называют.
Сейчас я уходила и только пришла и сейчас буду писать сюда какие у меня где проблемы.

Насчет "надолго" пока я не выснила точно, там вроде разные курсы есть, надо точнее посмотреть по сайту.
Но я еще думаю - туда или в Бостонскую школу Перкинса. В той школе - 9 месяцев. Но там зато я точнее знаю что и как. (подруга уже ездила).
Так что скоро наверное буду прощаться с Европой.
Ну ладно, возращаюсь к семинару.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11733
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 19:47. Заголовок: Кролик пишет: Works..


Кролик пишет:

 цитата:
Workshop это и есть семинар. Это недословно, там так называют.

Таня, поняла, спасибо. Я по инету посмотрела. Оказывается, дословно это тоже "семинар". Просто у меня такого опыта не было (опыта участия в англоязычных семинарах), а перевод я сначала поленилась посмотреть (по инету).

Кролик пишет:

 цитата:
я еще думаю - туда или

Таня, когда будут новости в этом направлении - не забудь нам рассказать. И, я надеюсь, будешь хотя бы иногда на форум "Крылья" заглядывать, чтобы мы могли тебя поприветствовать.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 818
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 20:11. Заголовок: Да, я сейчас тоже по..


Да, я сейчас тоже по словарю посмотрела и увидела, что дословно тоже семинар.

Хорошо, Оля, обязательно буду приветствовать!

Вот мой перевод:

Опыты использования системы Объединенного Королевства по профессиональной подготовке развития рабочей силы в области сенсорной потери и в частности, слепоглухоты.
Семинар будет описывать процесс как Сенс вводит уровни и знания о слепоглухоте в квалификацию о здоровье и социальном уходе.
Здоровья и социального ухода работники составляют 1, 87 млн (2010). Исторически, что рабочая сила только нуждается в достижении общей профессиональной квалификации в уровне пригодном для их роли в здоровье и социальном уходе. Для тех индивидов, которые работают в области слепоглухоты, нет стратегии к поддержке их в развитии необходимых шкал специалистов и знаний.
Сенс работает неустанно с прошлого дестятилетия к повышению развития рабочей силы, политически приводят в порядок к восстановлению.
Картина в 2012 году изменилась разная. Для первого времени все из этих 1,87 млн рабочих будут изменять развитие шкал и знаний о слепоглухоте как часть их профессиональной тренировочной программы.
Этот семинар будет объяснять как Сенс достигает это, что мы изучаем в течение пути и как весь штат по здоровью и социальному уходу сейчас имеет возможность к развитию уровней и знаний о слепоглухоте в их повседневной рабочей жизни. Семинар будет исследовать материалы, которые мы развивали и сейчас они используются в обеспечении здоровья и социального ухода, назначение людей и слепоглухих людей осуществлять повышение в шкалах и уровнях знаний для рабочей силы.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 819
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 20:15. Заголовок: Просто по интернету ..


Просто по интернету сложно объяснить, в каких словах я затрудняюсь и в предложениях.
Если бы не по интернету, я бы показала.
А так вот показываю что я перевела и вот видно где проблемы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11734
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 21:47. Заголовок: Кролик пишет: Опыты..


Кролик пишет:

 цитата:
Опыты использования системы Объединенного Королевства по профессиональной подготовке развития рабочей силы в области сенсорной потери и в частности, слепоглухоты.

Таня, уточни, пожалуйста: это название семинара или это чей-то доклад? А то я не очень поняла. Или это "краткое содержание" (аннотация) семинара, на котором будут заслушаны различные доклады?

В общем-то, WORKSHOP TITLE дословно переводится как "Название семинара".

Нужен перевод с русского на русский? Это рерайт. Я попробую.
 цитата:
Опыт великобританской системы профессиональной подготовки и трудоустройства людей с сенсорными нарушениями, в частности, с инвалидностью по слепоглухоте.


 цитата:
На семинаре пойдет речь о том, как в организации "Сенс" протекает процесс включения знаний о слепоглухоте в широко распространные представления о том, что такое здоровье и как правильно осуществлять социальное обслуживание тех, кто в нем нуждается. По данным 2010 года в Великобритании в системе здравоохранения и социальной защиты занято 1, 87 млн сотрудников. Так сложилось исторически, что считается достаточным достижение уровеня общей профессиональной подготовки для начала работы в системе здравоохранения и социальной защиты. И получается так, что те сотрудники, которые приступают к работе в сфере слепоглухоты, не имеют специальной подготовки (еще не выработана какая-либо стратегия для подготовки такого рода специалистов). В последнее десятилетие "Сенс" непрерывно прилагал усилия в направлении разработки такой стратегии, а также неустанно стремился повлиять на тех, кто "делает политику" в сфере подготовки таких сотрудников с целью компенсировать это упущение.

Пока что устала. Потом буду продолжать рерайт (если нужно).

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 821
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.12 11:41. Заголовок: Это название семинар..


Это название семинара.
Видимо, это краткое изложение того что будет на этом семинаре.
Я это сама только могу предположить читая тексты.

Оля, огромное тебе спасибо!!!
Но это ты сама переводила или сверяла мой текст или как делала?
Оля, расскажи, пожалуйста, как ты первое предложение перевела.
Я не очень поняла.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11773
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.12 19:07. Заголовок: Кролик пишет: Но эт..


Кролик пишет:

 цитата:
Но это ты сама переводила или сверяла мой текст или как делала?

Сверяла текст и делала рерайт.

Кролик пишет:

 цитата:
Оля, огромное тебе спасибо!!!

Таня, пожалуйста. Продолжать?

Кролик пишет:

 цитата:
Это название семинара.

Да, я пока вникала в аннотацию, тоже это "наконец-то" поняла.

Кролик пишет:

 цитата:
This workshop will describe the process Sense took to embed skill and knowledge about deafblindness into mainstream qualifications in health and social care.

Вот это? Вот так: Ольга пишет:

 цитата:
На семинаре пойдет речь о том, как в организации "Сенс" протекает процесс включения знаний о слепоглухоте в широко распространные представления о том, что такое здоровье, и как правильно осуществлять социальное обслуживание тех, кто в нем нуждается.

Но это не дословно. Это я мало того, что перевела (точнее, я там мало что "переводила", так, чуть-чуть, я больше рерайт делала), я еще и адаптировала для тебя. Ну, это у меня даже в личном гороскопе написано, что у меня "талант" - объяснять "на пальцах". Вот я и стараюсь этот "талант" не зарывать в землю.
Или тебе интересно именно дословно? Прошу пояснить - я непонятно выразила мысль или что-то еще непонятно?

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 825
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.12 19:47. Заголовок: Да, видишь ли, я это..


Да, видишь ли, я это поняла именно о шкалах-уровнях, котрые они делают для обучения, о которых говорила, основных квалификационных шкалах для работников, котрые занимаются в уходе социальном и здоровье (это я впервые вижу такое сочетание, честно говоря: health и social, а раньше я знала care как уход медицинский смысл.)
Вот поэтому я хотела, чтобы ты сравнила смысл.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 826
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.12 20:02. Заголовок: Оля, просто я не оче..


Оля, просто я не очень поняла, слишком сложно для меня.
Ты очень хорошо написала, но мне сложнее так воспринимать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11790
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 00:48. Заголовок: Кролик пишет: Ты оч..


Кролик пишет:

 цитата:
Ты очень хорошо написала, но мне сложнее так воспринимать.

Ох, Таня, а я-то думала, что я адаптировала и так более понятно. Если бы я еще поняла, что же ты не поняла в той фразе, которую я написала. Но я постараюсь перевести тебе те конкретные слова, про которые ты спросила. Если не смогу сегодня (спать собираюсь, тогда завтра).

А вот так, как ты перевела - тебе понятнее?

 цитата:
Сенс вводит уровни и знания о слепоглухоте в квалификацию о здоровье и социальном уходе.

Что в твоем переводе тебе понятно и что непонятно? Чтобы было понятнее, я (как и в русском языке) рекомендую найти подлежащее, сказуемое и другие члены предложения. Я обычно так делаю, и все проясняется. Может быть, так и тебе будет понятно? Если выявить (для себя) структуру. Что такое "Сенс", я думаю, это понятно (название организации). Сенс - это подлежащее. Это то, о чем говорится в предложении. В этом предложении говорится о той работе, которую проводит организация "Сенс". Думаю, это понятно. Это я описываю тебе свою мысль, как она "двигалась", когда я пыталась понять эту фразу. Тут уж, как ни крути, хоть по-русски, хоть по-английски, а "Сенс" - это организация. И в предложении говорится о работе организации "Сенс". Если я увижу, что это понятно, будем двигаться дальше в понимании смысла этой фразы.
Таня, надо "плясать от печки", а "печка" - это подлежащее. То, о чем говорится в предложении. В этом предложении говорится о "Сенс", а не о "хелфз" или о "социал". "Хелфз" и "социал" не являются главными членами предложения, это дополнения.

Кролик пишет:

 цитата:
я это поняла именно о шкалах-уровнях, котрые они делают для обучения, о которых говорила, основных квалификационных шкалах для работников, котрые занимаются в уходе социальном и здоровье

То есть все-таки мы с тобой одного мнения: в этом предложении идет речь о той работе, которую проводит организация "Сенс"?.. Если мы поймем, что в этом вопросе мы с тобой единого мнения придерживаемся, то есть если этот вопрос нам с тобой понятен, так значит, мы начнем в нашем с тобой понимании этой фразы продвигаться дальше.

Таня, но если тебя просто так сильно волнует смысл слова "хелфз" (health). то это "здравоохранение". Речь идет о системе здравоохранения и о системе соцобслуживания в Великобритании, но я перевела не дословно. А твой перевод, извини, "не очень".
 цитата:
о здоровье и социальном уходе

в то время, как речь идет о системах здравоохранения и соцобслуживания. И если ты проверишь это по интернету или по своему "бумажному словарю", ты в этом убедишься. Я уверена, что я правильно поняла смысл этой фразы, но можешь и еще у кого-то перепроверить (я в обиде не буду).

 цитата:
для работников, котрые занимаются в уходе социальном и здоровье

Ну, да. Так и я пишу о тех, кто работает в системах здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. Вроде бы, опять получается, что мы с тобой одного мнения. Так в чем проблема?

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 828
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 08:25. Заголовок: Оля, я думала, что н..


Оля, я думала, что не о тех, кто вообще в системе здравоохранения и соцзащиты, а именно в сервисе там.
Но м.б. я и ошибаюсь, потому что я не знаю как будет "система здравоохранения и соцзащиты", а вот то что у них есть разные сервисы и там готовят специалистов разных уровней, которые занимаются разной видами помощи, это я знаю.
Поэтому я интуитивно предположила, что именно об этом они хотят рассказать.
Но это было мое предположение, вполне возможно, что ты более права.
Спорить не буду.

Теперь насчет разбора предложения по частям предложения.
Тут 2 предложения в составе 1 сложносочиненного или подчиненного (не помню, как это называется).
Вообщем, 2 основы, 2 подлежащее и 2 сказуемое.
1 предложение:
Подлежащее: workshop
Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет.

2 предложение:
Подлежащее: the process
Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит.
Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте; (into) qualifications - (в) квалификации.
Определения:
Квалификации какие? - mainstream - основные, главные.
Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу.

Оля, у меня в Словаре health - это здоровье, а система здравоохранения, как министерство - это особое значение.
Возможно, у тебя другое значение в твоих Словарях?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 829
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 09:46. Заголовок: Вот, Оля, посмотри к..


Вот, Оля, посмотри какой Сервис:
Intervenor schemes
By providing one-to-one support to congenitally deafblind children or adults an Intervenor acts as an enabler, promoting the person's social and personal development, encouraging their independent skills and facilitating their communication with the world around them.

Intervenor support may be provided in the person's home, in their local community, in an educational or vocational setting or a combination of these. People with acquired deafblindness or those who lose their sight and hearing in later life use communicator-guides. They provide guiding and communication support only.

Intervenor schemes are usually funded by direct payments, individual budgets, social services, local health or education authorities.

A person-centred approach to planning for leisure, learning, social and vocational opportunities enable deafblind people to develop new skills and increase their independence. Individual programmes focus on daily life experiences and will include encouraging the use of residual vision and hearing, communication, development of cognitive skills, mobility, orientation and social skills.

Activities which might be included in an individual plan are: college courses, sport and leisure, art and craft activities, shopping, cooking, IT, use of public transport. Choices are made by the deafblind person to suit their needs and interests.

Да, все-таки тут не помощь по уходу, а учат и помогают.
Это на сайте Сенс я стала смотреть внимательно какие там сервисы.
Сервис перводчика-сопровождающего, вот этот сервис и Дневного центра сервис.
Вот этот специалист дома обучает всему слепоглухого и помогает 1:1.
И сервисе Дневной центр я не нашла уход. Там только условия для "Независимой Зависимости" (вспомнила, кстати, что должна тебе объяснить это! у себя на Столике).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 831
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 10:11. Заголовок: Точнее, помощь в ви..


Точнее, помощь в виде поддержки.
А поддержка в виде обучения разным навыкам и чтобы человек учился по возможности жить самостоятельно.
Хотя помощь переводчика-сопровождающего для него все-равно останется необходима.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 832
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 11:27. Заголовок: Оля, я ошиблась, т...


Оля, я ошиблась в разборе предложения, т.к. забыла про Сенс.
1 предложение:
Семинар будет описывать ПРОЦЕСС.
Процесс сюда относится как дополнение.

Связь этих предложений если по-русски -
"Семинар будет описывать процесс КАК Сенс вводит... "(дословно смысл).

Поэтому во 2 предложении:
Подлежащее: Сенс.
А все остальное также как я написала уже.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11792
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 14:06. Заголовок: Кролик пишет: Подле..


Кролик пишет:

 цитата:
Подлежащее: Сенс.

О подлежащем договорились. Дальше опишу, когда позавтракаю.
Я частично поняла, в чем у тебя "заморочка". Поняла благодаря твоему вопросу в теме "Контакты-1". Ты спросила: "Что такое общественный сектор?" Так вот "Сенс" - это "общественный сектор" в Великобритании. "Сенс" - это ОО (Общественная Организация). Они, как "Контакты-1" проводят свои (тоже учебные) занятия. Но все-таки я бы точнее сравнила "Сенс" с организацией "Перспектива", а не с клубом "Контакты-1".

Подумай, пожалуйста, Таня, в этом направлении.
Надеюсь, тебе поможет моя подсказка.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 833
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 15:14. Заголовок: Оля, а вот я не поня..


Оля, а вот я не поняла, какая связь?
Про подлежащее Сенс договорились. Но я там еще сверху написала разбор, а внизу исправила просто.

А что ты имеешь в виду мой вопрос про общественный сектор?
Да, у них (Сенса) тоже занятия, я и рассказывала про шкалы-уровни, по которым они готовят специалистов.
И слепоглухих учат, когда к ним обращаются.
Оля, у меня сейчас голова раздуется и лопнет от всех информацией: и разборы предложений русского и английского, и работа Сенс, и работа Контакты-1, и работа Перспективы.
Так в чем же связь?
Хорошо, подумаю...
Тоже пойду пить чай.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 834
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 15:30. Заголовок: 1 предложение: Подл..


1 предложение:
Подлежащее: workshop
Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет.
Дополнение: process.
2 предложение:
Подлежащее: Sens
Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит.
Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте; (into) qualifications - (в) квалификации.
Определения:
Квалификации какие? - mainstream - основные, главные.
Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу.

Я подумала насчет работы Сенс и других организаций.
Все же у сенс работа как наше СБО в России похоже.
Это написано план-программа, как специалист на дом приходит к клиенту и как учит его различным навыкам.
Там такие программы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11800
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:03. Заголовок: Кролик пишет: Так в..


Кролик пишет:

 цитата:
Так в чем же связь?

Связь в том, что есть "общественный сектор", а есть "правительственный сектор" в устройстве общества. Речь о том, как устроено общество. Что понять (и рассказать кому-то), как устроено общество в целом, то говорят, что есть три основных сектора (три "кита"):
1. Правительственный сектор;
2. Коммерческий сектор;
3. Общественный сектор.

Трудность понимания в том, что каждый из секторов - это "часть общества", в том числе и "общественный сектор".

А входят в сектора различные организации - в правительственный сектор входят правительственные организации и госучреждения, в коммерческий сектор - коммерческие организации и различные фирмы, и частные предприниматели, в общественный сектор - ОО и их представители.
А есть еще и "культурный сектор".

Это я рассказываю к тому, что в том предложении (где подлежащее - "Сенс") речь идет о том, что "Сенс" - это ОО, которое сотрудничает с правительственным сектором - с системой здравоохранения и с системой социального обслуживания (социальной заботы).

Вот этот момент я и предлагаю тебе понять. Что слово "хэлфз" может означать не только "здоровье", но и "здравоохранение".

Когда мы с тобой это поймем, мы сможем "двинуться дальше" по пути понимания.

Кролик пишет:

 цитата:
Определения:
Квалификации какие? - mainstream - основные, главные.
Квалификации какие? - in health and social care - по здоровью и социальному уходу.

Ошибку я вижу здесь. Чтобы понять свою ошибку, тебе нужно увидеть, что слово "хэлфз" может означать не только "здоровье", но и "здравоохранение". Когда я это поняла, я смогла понять смысл этого высказывания (чего и тебе желаю).

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11801
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:07. Заголовок: Кролик пишет: 2 пре..


Кролик пишет:

 цитата:
2 предложение:
Подлежащее: Sens
Сказуемое: took to embed - берет к введению, вводит.

Мы с тобой сначала должны разобрать 2-е предложение, потом обратимся к первому (иначе мы запутаемся).

Совершенно верно: основа предложения:

 цитата:
"Сенс" вводит

"Вводит" - сказуемое. То есть в этом предложении говорится о работе организации "Сенс". В чем же заключается эта работа? Организация "Сенс" вводит (занимается введением, внедрением, включением). И дальше мы задаем вопрос: куда? Ну, сама подумай, Кролик ты мой. Вспомни Ослика. "Шарик входит и выходит". А куда? И вот тут нам с тобой предстоит понять, что речь идет о сотрудничестве общественной организации "Сенс" с правительственными структурами (с системой здравоохранения и соцобеспечения). Ну, разве это не так, Таня? Разве организация "Сенс" с государственными структурами Великобритании не сотрудничает? Я уверена, что сотрудничает. И это настолько важная информация, что о ней нам организаторы семинара сообщают в самой первой фразе.

Ну, я не могу сказать, что Ослик "сотрудничал" с горшком, в который он опускал лопнувший шарик на ниточке, но это я привожу образ для примера, что происходит взаимодействие, когда кто-то что-то куда-то вводит.

И вот "Сенс" вводит в уже давно созданную, давно существующую систему здравоохранения и соцобеспечения Великобритании свои знания. И в этом заключается работа организации "Сенс", ее сотрудничество как общественной организации с государственными структурами Объединенного Королевства.
Надеюсь, это мы с тобой поняли.

Вопросы нужно задавать от сказуемого. Вводит куда? в государственные системы здравоохранения и соцобеспечения.

А дальше опять вопрос нужно задавать от сказуемого. Вводит что? знания.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 835
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:20. Заголовок: Да, я в принципе пон..


Да, я в принципе понимаю, в чем суть нашей "дискуссии".
В кавычках - потому что я не спорю насчет этого.
А я имею в виду вот что.
Когда я разбирала по составу, я это условно обозначила как определение квалификации.
Я учитываю и понимаю, что ты лучше меня разбираешься в строении, структуре всех этих систем, о которых пишешь.
Несмотря на то что в Словаре моем нет приямого перевода, что это здравоохранение, как я уже писала.
Я понимаю, что ты имеешь в виду какой-то еще смысл или как не знаю это выразить...

А я насчет работы Сенс о другом говорила о их работе в Сервисах.

Так что, Оля, я все равно не пойму другого смысла, который ты знаешь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 836
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:25. Заголовок: А, Оля, сейчас увиде..


А, Оля, сейчас увидела про Здравоохранение и соцзащиту.
Хорошо, тогда вводит - в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11802
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:26. Заголовок: Кролик пишет: Слов..


Кролик пишет:

 цитата:
Словаре моем нет приямого перевода, что это здравоохранение

В интернете я набрала "хэлфз" и мне выдали, что это "здравоохранение". Я до опыта перевода данной фразы тоже не знала, что "хэлфз" возможно перевести как "здравоохранение".
Но в данной фразе, Таня, по-другому перевести было бы, по-моему, неправильно. Потому что если понять, что речь идет о сотрудничестве общественной организации ("Сенс") с госструктурами, то вся фраза (и дальше аннотация) становится вполне понятна.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 837
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:28. Заголовок: Да, Оля, поняла, спа..


Да, Оля, поняла, спасибо тебе огромное!!!
Очень интересный разбор получился!
Очень бы хотела продолжить, но к сожалению, надо выходить в интернат...
Завтра продолжу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 838
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:29. Заголовок: А в моем Словаре не ..


А в моем Словаре не Здравоохранение, а здоровье...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11803
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:30. Заголовок: Кролик пишет: Хорош..


Кролик пишет:

 цитата:
Хорошо, тогда вводит - в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты?

Не поняла вопрос. Если мы определили место в структуре данного предложения половины слов, то теперь нужно понять про вторую половину?

Итак, в данном предложении говорится о том, что существует общественная организация "Сенс", которая сотрудничает с государственными системами здравоохранения и соцобеспечения. И суть сотрудничества заключается в том, что "Сенс" вводит. Куда вводит - мы уже поняли. Так? Теперь нам предстоит понять, что "Сенс" вводит. Вот:

 цитата:
Sense took to embed skill and knowledge about deafblindness

В этой части фразы как раз и говорится о том, что вводит "Сенс". То есть какие есть у организации "Сенс" нововведения (новшества, наработки) по сравнению с тем, что уже существует в давно созданной системе здравоохранения и соцобеспечения Великобритании.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 839
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:33. Заголовок: Я неправильно написа..


Я неправильно написала.
Вот как я имела в иду:
Хорошо, тогда: вводит в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты.
А вопрос в смысле -правильно ли?
Вот что значит знаки препинания...
Ну, все, надо идти, к сожалению, а то опоздаю.
Еще раз спасибо тебе огромное. Оля!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11804
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 16:36. Заголовок: Кролик пишет: водит..


Кролик пишет:

 цитата:
водит в основные квалификации в систему Здравоохранения и соцзащиты.

Нет, Таня, такой "ход мысли" я считаю ошибочным (он тебя, к сожалению, привел "в тупик"). Я прошу вместе со мной пройти по такому "ходу мысли", который и выведет нас с тобой "из тупика". Посмотри, пожалуйста, что я там выше написала и какой фрагмент данной фразы на английском языке я процитировала.

Таня, нам нужно найти сначала ответ на вопрос что?
что же такое вводит "Сенс" в государственную систему здравоохранения (ну, и в систему соцобслуживания, конечно, тоже).

Кролик пишет:

 цитата:
Ну, все, надо идти, к сожалению, а то опоздаю.

Таня, возвращайся и будем дальше разбирать. Что же такое "вводит" "Сенс"? Очень надеюсь на твое терпение, что мы наконец-то "разберемся".
 цитата:
knowledge about deafblindness

Вот, что "вводит" - знания о слепоглухоте. Надеюсь, это понятно. Еще skill вводит. Ну, со "скиллом", надеюсь, "разберемся", что это за "нововвдение". Я уже забыла, что это. Но посмотрю и вспомню обязательно.
took to embed - это и есть "вводит".Так что осталось только со "скиллом" разобраться, и две трети разбора мы так завершим (одну треть понять останется).

А, Таня, вот ты пишешь:

 цитата:
Дополнения: skill, knowledge - уровни, знания; (about) deafblindess - (о) слепоглухоте;

Спасибо тебе большое за такую помощь и подсказку!
Так мы как раз и добрались до слова "скилл", на котором ты и "споткнулась". Да, skill, knowledge - это дополнения. Вводит что? skill, knowledge (уровни и знания). Это если дословно. Но наша ведь задача не дословность. А понять общий смысл - какой такой "уровень" вводит "Сенс" в систему здравоохранения и соцобеспечения.
Я понимаю так, что в плане понимания, что такое слепоглухота, "Сенс" считает себя более развитым, считает уровень своего развития знаний о слепоглухоте выше, чем уровень знаний в системе здравоохранения Великобритании в целом. Вот они эти семинары и проводят, для повышения уровня квалификации сотрудников систем здравоохранения и соцобеспечения Великобритании. В этом их сотрудничество с гос.системой и проявляется. Ну, из других стран тоже приглашают слушателей на эти семинары. Надеюсь, что так уже понятно.


 цитата:
skill - искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка



Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11805
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.12 17:06. Заголовок: И вот теперь наконец..


И вот теперь наконец мы можем разобрать то, что остается:

 цитата:
into mainstream qualifications


Вся сложность фразы была в том, что речь не просто про "горщок" (который предмет). Речь шла про реально существующую систему здравоохранения (и систему соцобслуживания). Но "напрямую" как возможно "ввести" такую "непредметную" вещь как "умения и знания о слепоглухоте" в гос.систему здравоохранения? Никак. Потому что в системе работают люди (сотрудники). И вводить "навыки, умения и знания о слепоглухоте" нужно в разум, "в головы" людей, а не просто "в систему здравоохранения". Поэтому два предлога "инто" и "ин". И мы видим, что "ин" - это речь о людях, которые работают в системе здравоохранения, а "инто" - это речь про "недоразвитую ментальность" этих самых людей (сотрудников), которую и будут развивать и повышать на данных семинарах, потому что эти самые сотрудники пока что не имеют необходимых знаний о слепоглухоте и не имеют необходимых навыков по работе со слепоглухими людьми.
И теперь мы можем перейти к 1-ю предложению (к 1-й части сложного предложения), которое говорит про "семинар" (там, как ты правильно отметила, подлежащее "семинар").
 цитата:
1 предложение:
Подлежащее: workshop
Сказуемое: will describe - в будущем времени, опишет.
Дополнение: process.

Таня, спасибо за описание! Все красиво и правильно написала.
Итак, "На данном семинаре будет описан (отражен) процесс". Какой процесс? Что за процесс? Процесс работы общественной организации "Сенс". Как она работает, как она способствует повышению квалификации сотрудников здравоохранения и соцобслуживания Великобритании.

А... получается, что я ошиблась. Это не семинар для сотрудников системы здравоохранения. Получается, что это уже вам, семинаристам, расскажут, как "Сенс" проводил такие курсы повышения квалификации. Теперь я поняла уже так. Вот такой нюанс.
Надеюсь, теперь все понятно. Но если непонятно, то будем разбирать дальше. И наконец-то разберемся.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 841
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.12 14:54. Заголовок: Оля, я вернулась! Сп..


Оля, я вернулась!
Спасибо тебе огромное за такие большие объяснения!
Ты меня заодно и русскому языку учишь!
Только я вот не поняла насчет второго предложения:
Правильно или нет это получилось:
...Вводит skill и знания о слепоглухоте в основные квалификации системы Здрвоохранения и соцзащиты.
Тогда какие предлоги должны быть здесь?

А насчет skill.
Вот я всегда говорю "уровни". Это просто мое любимое слово. И в русском языке тоже.
А ты вот из словаря нашла: искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка.
Да, я тоже это видела в словаре.
И как бы ты сюда какое из этих слов поставила?
Дело в том, что это слово часто употребляют когда говорят о том когда учат.
Но по-разному учат. Кого как. Вот поэтому я и говорю "уровень".
Я просто никогда не слышала как это по-русски, а слышала только в английском контексте. (и читала).
Но буду очень рада, если ты мне объяснишь.
+Урок русского языка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11843
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.12 21:58. Заголовок: Кролик пишет: Спаси..


Кролик пишет:

 цитата:
Спасибо тебе огромное за такие большие объяснения!

Пожалуйста. Главное, чтобы мы пришли к нужному нам результату.

Кролик пишет:

 цитата:
А насчет skill.
Вот я всегда говорю "уровни". Это просто мое любимое слово. И в русском языке тоже.
А ты вот из словаря нашла: искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка.
Да, я тоже это видела в словаре.
И как бы ты сюда какое из этих слов поставила?
Дело в том, что это слово часто употребляют когда говорят о том когда учат.
Но по-разному учат. Кого как. Вот поэтому я и говорю "уровень".
Я просто никогда не слышала как это по-русски, а слышала только в английском контексте. (и читала).
Но буду очень рада, если ты мне объяснишь.

Я так поняла "скилл" здесь, что речь идет об уровне в смысле "повышение квалификации" работников системы здравоохранения и соцобслуживания. У нас дома дрель от фирмы "Skill", а мне все лениво было посмотреть перевод этого слова. Наверное, для фирмы это тоже неплохое название: побуждает повышать "уровень мастерства".

Кролик пишет:

 цитата:
.Вводит skill и знания о слепоглухоте в основные квалификации системы Здрвоохранения и соцзащиты.


 цитата:
...вводит (в том смысле, что "вводит" = повышает) уровень (мастерства) и ("вводит" ="повышает, увеличивает, улучшает") знания о слепоглухоте (...)


Если это понятно, то я потом уже объясню, в чем ошибка твоего перевода словосочетания...

Кролик пишет:

 цитата:
в основные квалификации

И тогда мы сможем "связать", "построить мостик" между словосочетанием "ввводит уровень и знания" и "в систему здравоохранения и соцобеспечения". Думаю, все-таки не "в системУ", а "в системЕ" (потом уточним, почему так).
Хм. А у названия фирмы (от которой дрель) - одно "эль" - "Skil".
Таня, надеюсь, понятно, что если в чью-то голову "ввести" знания, то количество (и качество) знаний в голове "повышается" и "улучшается". И если "ввести умения, навыки", то количество и качество уровня овладения тем или иным мастерством (в данном случае речь об умении, о мастерстве помощи слепоглухим, речь о более качественном уровне помощи слепоглухим...Если "ввести навыки и знания" в понимание (то есть, если люди поймут, научатся), то ведь это и будет "повышением уровня квалификации" работников системы здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. О чем и идет речь в данном предложении.

Кролик пишет:

 цитата:
Это просто мое любимое слово.

Вот видишь, какая ты молодец! То есть "век живи, век учись" (повышай свой "skill").

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11844
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.12 22:31. Заголовок: Кролик пишет: в осн..


Кролик пишет:

 цитата:
в основные квалификации

Таня, в этом предложении речь идет вовсе не тех "квалификациях", которые есть в системах здравоохранения и соцобслуживания Великобритании. Эти "квалификации" просто сбили тебя с толку. Речь тут не об этом. Речь о стереотипах общественного сознания (я так поняла). И о борьбе общественной организации "Сенс" с этими стереотипами. Речь о восполнении несовершенства британских систем здравоохранения и соцобслуживания. Речь о тех инновациях, которыми по праву гордится организация "Сенс".

Вот не знаю, понятно ли я пишу. Если не совсем понятно, спрашивай.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11854
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 10:58. Заголовок: Таня, у меня предпол..


Таня, у меня предположение: может быть, ты потому не понимаешь "про уровни" в этом предложении, что ты надеешься из одного этого предложения узнать и понять "все", что будет на самом семинаре? Но ведь это даже "не вся аннотация". Это только первое предложение из аннотации к семинару. Вот в этом предложении и говорится о том, что на семинаре пойдет разговор "про уровни" подготовки людей для социальной заботы. Честно говоря, мне приятнее переводить "заботы", а не "обеспечения" или "защиты", или "обслуживания" (как это "у нас").

Так что я советую тебе не переживать, что ты из одного только первого предложения в аннотации не поняла "сразу все" про "уровни подготовки специалистов". Если бы возможно было "все понять" из пары слов, то и не нужен был бы сам семинар.

Таня, в этой фразе (в первом предложении... я имею в виду все предложение, которое состоит из двух частей)... в этой фразе просто намек, обещание на то, что ждет тех, кто приедет для обучения на этот семинар.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11855
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:02. Заголовок: в основной квалифика..



 цитата:
в основной квалификации

Это ты, Таня, наверное, по Яндексу перевела.

Возможно, наверное, перевести и так, но... речь-то идет об основной квалификации работников системы здравоохранения и социальной заботы. Речь идет о том, что когда они получают образование и становятся медицинскими и социальными работниками, то они и получают свою "основную квалификацию". А чтобы получить "дополнительную" квалификацию, необходимы дополнительные знания и умения (skills). То есть необходимо дополнительное обучение для тех, что помогает слепоглухим. И вот если "в основную квалификацию" ввести знания и имения по дополнительной квалификации, то это ведь и будет "повышением квалификации".
Может быть, такое объяснение, Таня, тебе будет более понятно.

Про предлоги.
Речь про введение дополнительной квалификации в ("в" = "into") основную квалификацию в ("в" = "in") системе здравоохранения и социальной заботы.
Дело в том, что, наверное, ты, Таня, мыслишь более конкретно, а я перевела более абстрактно. Так что, возможно, ты и более права, то есть, возможно, ты и ближе к пониманию того, что они хотели сказать.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 843
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:15. Заголовок: Оля, спасибо тебе бо..


Оля, спасибо тебе боьлшое, очень вроде все поняла про квалификации, что там про них не имеется в виду!
А по интернету я вообще не умею переводить тексты.
Сама наугад и со словарем.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 845
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:24. Заголовок: Про предлоги, Оля, в..


Про предлоги, Оля, видишь ли, я и в русском языке часто затрудняюсь правильно ли я их употребляю по смыслу.
А учитывая что английские и русские не соответствуют, то это вообще проблема.
Поэтому можно понять смысл английского.
Но невозможно грамотно это сказать по-русски.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11856
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:28. Заголовок: Кролик пишет: все п..


Кролик пишет:

 цитата:
все поняла про квалификации, что там про них не имеется в виду!

Таня, пожалуйста! Только теперь уже я не поняла. Как это "не имеется"? Как раз "имеется". То есть это я тебе писала, что "не имеется", так как я поняла "основные квалификации" как "основные представления". Я имела в виду, что есть у социальных работников какие-то общие, основные представления об инвалидах, а ведь нужно понимать специфику.
А вот у нас в России даже с основными представлениями об инвалидах "как-то не очень". А то, что разным инвалидам нужна разная медицинская помощь и разная социальная забота - у нас в медицине, мб, и есть специалисты по слепоглухоте, а в социальной заботе даже не знаю, есть или нет. По колясочникам у нас в России тем более не знаю, есть ли специалисты (есть только по ремонту колясок, а кто у нас психологией тяжелых колясочников занимается, я даже и не знаю).

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11857
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:31. Заголовок: Кролик пишет: Поэто..


Кролик пишет:

 цитата:
Поэтому можно понять смысл английского.
Но невозможно грамотно это сказать по-русски.

Ты имеешь в виду про грамотный перевод с английского на русский? Ну, я вот тоже затрудняюсь, чтобы или дословно или "общий смысл". Нас в МГУ им. Ломоносова учили переводить "не дословно, а общий смысл", вот я так и переписала с русского на русский (рерайт). А тебе, наверное, нужно, чтобы дословно, а потом тебе эту "дословность" объяснять. И я постаралась уже так. Правда, нет уверенности, что мы с тобой все-таки получили нужный результат. То есть как ты в итоге - поняла ли то, что пыталась понять?
Таня, in, to, into - это три предлога разных. Но свойства into совмещают в себе "in" и "to". Предлоги тоже есть в словаре. Про каждый предлог можно почитать. Но лучше на примерах. to - это "направление по плоскости" - это "от" и "к" (если по-русски). in - это "направление во внутрь" - это "в" (если по-русски). А если, допустим, шприц "вводит" лекарство, то это into. Потому что и "в" тело (вовнутрь), и процесс движения отражен - to.

В данном случае - дополнительные квалификации "вводятся" into в основные квалификации. А дальше in, то есть ответ на вопрос где? (в чем?. внутри чего?) находятся эти "основные квалификации". Ответ - in (внутри) системы здравоохранения и системы социальной заботы.

Ох... я очень надеюсь, что будет понятно!

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 846
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:39. Заголовок: Ну вот я поняла, что..


Ну вот я поняла, что ты имеешь в виду, что классификации как бы не в прямом смысле слова употребляются, а другие значения имеют и ты объяснила, что это значит.
Правильно ли я поняла?
А как тогда будет выглядеть фраза в переволе на русский?

Да, что у нас в России - это отдельный разговор...
Надеюсь, будут специалисты из самих инвалидов, которые будут заниматься проблемами инвалидов.
И тогда будут разными проблемами заниматься и психологией тяжелых колясочников.
Как и в других странах в Организациях, как и в этой Сенс как раз.
Именно то что я писала уже 2 раза, кажется.

Кстати, Оля еще насчет слово "уровень".
Ты, конечно, знаешь, слово level.
Он имеет прямое значение "уровень
Вот у меня был такой разговор с американцами насчет того, что у нас в России долго не было Организаций инвалидов.
Они сказали:
Да, это, понятно, Россия - 7th level.
Что бы это значило?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 847
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:41. Заголовок: Да, Оля, про предлог..


Да, Оля, про предлоги я понимаю, что у разных предлогов разный смысл, только я этого смысла не понимаю.
Ну, с трудом понимаю.
Хоть на английском, хоть на русском, хоть на каком угодно.
Хоть читай сколько угодно словарей.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11858
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:45. Заголовок: Кролик пишет: Ну во..


Кролик пишет:

 цитата:
Ну вот я поняла, что ты имеешь в виду, что классификации как бы не в прямом смысле слова употребляются, а другие значения имеют и ты объяснила, что это значит.
Правильно ли я поняла?

Да я уже сама начала сомневаться, как у них там! Но прежнее мнение у меня было и остается: они пишут про то, что нет у них такого предмета в вузах: "помощь слепоглухим". И вот организация "Сенс" за это переживает, что "нет такой квалификации".

И еще я поняла, что мы с тобой говорили примерно об одном и том же - как будто бы мы пытались войти в одну и ту же дверь, но с разных сторон. И спорили, в какую сторону дверь открывается - на тебя или на меня.
И я, честно говоря, так и не поняла, в какую сторону мы дверь открыли. Мб, мы с тобой вообще сломали эту дверь (и столкнулись лбами). Но проход теперь свободен, можем ходить туда-сюда.

А полностью фразу напиши сама, как ты поняла теперь. Ладно?

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11859
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 11:47. Заголовок: Кролик пишет: Хоть ..


Кролик пишет:

 цитата:
Хоть на английском, хоть на русском, хоть на каком угодно.

Ну, вот я тебе без словаря на примере "шприца" объяснила, что это одновременно и "внутрь" и "движение к цели". Поэтому into. Вот и на английском после глагола "вводить" идет слово "знание". Это как укол сделать, "ввести лекарство". Не знаю, так понятно ли я объяснила.

Кролик пишет:

 цитата:
Россия - 7th level.
Что бы это значило?

Это я уже точно не знаю. Спрошу у консультанта в ЛвК.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 849
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 12:27. Заголовок: Да, насчет дверей ты..


Да, насчет дверей ты здорово написала!
Я думаю, окончательно это выснится если мне удастся попасть на эту Конференцию.
Сегодня узнала, что наверное мне придется одной ехать...
Не знаю вот как получится. (больше всего боюсь Московский аэропорт ).

Да, про предлог твой конкретный пример я поняла.
Это я вообще написала.

7-ой уровень, учитывая наш диалог - это такая мы отсталая страна, что позже всех у нас все...
Они часто там употребляют свои обороты, хоть я и прошу не делать это.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11864
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 13:19. Заголовок: Кролик пишет: Сегод..


Кролик пишет:

 цитата:
Сегодня узнала, что наверное мне придется одной ехать...
Не знаю вот как получится. (больше всего боюсь Московский аэропорт ).

Надеюсь, кто-то проводит (и так тоже встретят). Напомни, пожалуйста, дату твоего отъезда на этот семинар.
И все-таки напиши, пожалуйста, сама, как бы ты теперь перевела эту фразу (после нашего диалога). А я свой перевод могу написать и спросить, стал ли мой перевод "понятнее" после всех объяснений.

 цитата:
На семинаре пойдет речь о том, как в организации "Сенс" протекает процесс включения знаний о слепоглухоте в широко распространные представления о том, что такое здоровье и как правильно осуществлять социальное обслуживание тех, кто в нем нуждается.

Это так у меня было. А теперь я бы перевела так:
 цитата:
На семинаре пойдет речь о том, как организация "Сенс" проводит обучение сотрудников системы здравоохранения и системы социальной заботы для повышения квалификации этих сотрудников. Организация "Сенс" способствует распространению знаний о слепоглухоте и в плане понимания состояния здоровья таких инвалидов, и в плане более детального понимания, как правильно заботиться о людях с такой инвалидностью, включая представляения и об их сенсорных возможностях, и об их психологических особенностях, и, конечно, о том, как более грамотно осуществлять социальную заботу о таких людях, помогая им во всем, в чем каждый из них нуждается.



Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 852
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 13:57. Заголовок: Оля, спасибо огромно..


Оля, спасибо огромное за твой перевод!
Про свой я еще подумаю.

Семинар у меня будет с 7 по 12 ноября.
Проблема в самом аропорте до самолета.
Там когда прилечу могут и встречать, я напишу и спршу.
В прошлые разы нас всегда встречали.
Но и там я могу показвать адрес и так узнавать дорогу.
А в эропорту сложно ориентироваться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11866
Увлечения: : Кто-то любит нас)
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.12 14:17. Заголовок: Кролик пишет: А в э..


Кролик пишет:

 цитата:
А в эропорту сложно ориентироваться.

Значит, нужно заранее дать заявку в "Милосердие.ру". Чтобы они проводили тебя.

Кролик пишет:

 цитата:
Оля, спасибо огромное за твой перевод!
Про свой я еще подумаю.

Пожалуйста, Таня. Буду ждать твой вариант.

Жизнь - это что-то новенькое... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 862
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.12 21:38. Заголовок: Оля, насчет перевода..


Оля, насчет перевода того предложения еще подумаю.

А сейчас у меня еще срочные 3 перевода надо сделать.
Я сделала 3 перевода и у меня там некоторые вопросы возникли.
Вот м.б., Оля, или ты или кто-нибудь еще поможет мне разобраться и я буду очень признательна.

Вот предложение:
The problems caused by dual-sensory loss can lead to people becoming increasingly withdrawn, depressed and isoleted, yet with the right help, deafblind people can live fulfilling lives both at home and in the community.
Я перевела в общем смысле так:
Проблемы, котрые причины двойной сенсорной потери, могут руководить людьми становясь всё больше и больше "отходя назад" (не знаю как это точно перевести), депрессивными и изолированными, однако, с правильной помощью, слепоглухие люди могут жить полной жизнью и дома и в общине.

Еще предложение:
Communicator guides are seen as a valueble addition to - rather then a substitute for - other servces such as home-helps and visits by social workers.
Мой примерный перевод:
Переводчики-сопровождающие выглядят как ценное добавление - быстрее чем заменение другими сервисами, такими как домашний помощник и визиты социальных работников.

И последнее предложение здесь:
(In some regions, Sens provides communicator guides.) They are also provided by local authorities and other organisations.
Тут мне непонятно перевод второго предложения, а первое я дала для смысла.
Они также обеспечивают местными (полномочиями) и другие организации.

Потом разберу по членам предложений.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11956
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.12 22:19. Заголовок: Кролик пишет: Пробл..


Кролик пишет:

 цитата:
Проблемы, котрые причины двойной сенсорной потери, могут руководить людьми становясь всё больше и больше "отходя назад" (не знаю как это точно перевести), депрессивными и изолированными, однако, с правильной помощью, слепоглухие люди могут жить полной жизнью и дома и в общине.


 цитата:
Слепоглухие люди могут замыкаться в себе, "уходить" в депрессию и все больше "деградировать", однако, если такие люди будут получать грамотную, квалифицированную помощь, они могут жить полноценно и дома, и в обществе.

Это я еще с английским не сравнивала, это просто рерайт с русского на русский. Посмотрю и скажу, что там насчет "общины". Остальное мне понятно. А что тебе, Таня, здесь непонятно?

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 866
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.12 22:42. Заголовок: Мне непонятно слово ..


Мне непонятно слово withdrown и вообще сочетание becoming increasingly withdrawn.
А община здесь имеется в виду "Дома совместного проживания".
Я еще буду писать про это, про третий сервис.
Оля, огромное тебе спасибо, очень хорошо, красиво сказала!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11961
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.12 23:11. Заголовок: Кролик пишет: А общ..


Кролик пишет:

 цитата:
А община здесь имеется в виду "Дома совместного проживания".

А, понятно теперь, что не "в обществе", а именно "в общине". Спасибо, Таня, что объяснила! Интересно, что у них там есть такие дома. Типа "Дома инвалидов", вероятно.
А конкретно английскую фразу разберу уже, наверное, завтра, а то у нас сегодня была "Медовая компания", я и притомилась (с русского-то на русский - это запросто, если не считать непонимание "реалий", но "реалии" - про "общину" ты как раз и объяснила).
А насчет перевода - это мне немножко со словарем нужно "посоветоваться". Потерпи, пожалуйста, до завтра (если можно).

Кролик пишет:

 цитата:
Оля, огромное тебе спасибо, очень хорошо, красиво сказала!

Таня, пожалуйста. Мне главное, чтобы было понятно. Это не дословно, это "сенс", как нас учили в МГУ им. М.В.Ломоносова. Учили так:
 цитата:
Сначала "сенс", а потом, если захотите, то уже и дословная, детальная проработка текста.



"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11962
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.12 23:19. Заголовок: дословно становятся ..


Кролик пишет:

 цитата:
becoming increasingly withdrawn.

Дословно
 цитата:
становясь все более и более изъятыми

Ну, теряет общество этих людей. Люди как бы все более и более "отрываются" от реальности. А... вот так: "становясь все более и более оторванными от реальности".

withdrawn character = "замкнутый человек"

Так что насчет "отрыва от реальности" - это в моем "пересказе". А буквально (по словарю) - "замкнутый человек" официально переводится. Но в научном словаре такой термин я не обнаружила.

Значит, нейтральный перевод такой будет:"становясь все более и более замкнутыми".

До завтра я не выдержала.

Но остальные переводы тогда завтра.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 868
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 08:15. Заголовок: О, Оля, как замечате..


О, Оля, как замечательно ты перевела это выражение!
Спасибо огромное!

А в МГУ говорили "сенс"? Прямо как организация слепоглухих в Великобритании.

Дома совместного проживания там очень интересные.
Похожи на дома инвалидов только поназванию - в том что там живут люди с инвалидностью.
А вообще цель проживания там как раз создать такие условия, чтобы человек чувствовал себя независимо, хотя и нуждается, конечно, в посторонней помощи.
И там обучение по разным программам.
Но я об этом подробнее потом расскажу и весь текст сюда помещу.
Там всего 7 таких домов, в Сенсе.
Я взяла рассказ про Дом, который в Петерборо, туда ездила Наталья Кремнева с группой.

Оля, в МГУ так подробно учили по переводу английского?
И в школе ты учила английский?
А в институте повышала знания?
А у нас в институте не было английских уроков, только выпускной экзамен.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 869
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 10:49. Заголовок: Вот Сервис Центров: ..


Вот Сервис Центров:
Hampton Resource Centre, Peterborough
Hampton Resource Centre (HRC) is one of seven Education Centres for people who are deafblind and for people with a single sensory impairment with associated disabilities. We are located at Cygnet Park, Hampton, Peterborough.

The day at HRC starts at 9.30am with mid morning, lunch and afternoon breaks. The day ends at 4.00pm.

Each learner has their own individual schedule and plan designed to meet their specific requirements, this is reviewed on a six monthly basis. Their week might consist of a combination of programmes including:-

•Educational courses
•Vocational activities
•Creative arts
•Planned leisure activities
•Mobility training
•Sensory awareness
•Lifeskills
•ICT
•Work placements
Within the framework of these programmes HRC offers a range of formal courses including Open College Network (OCN) and ASDAN Courses. There is also an extensive range of activities including: Self Awareness, Personal and Social Development, Sensory Awareness, Environmental Studies, Art, Music, Horticulture, Office Skills, Hydrotherapy, Physiotherapy, Yoga, Massage, Cooking, Gym sessions, Swimming, Rambling, Sailing, Riding, Mobility, Pottery, Woodwork, General crafts, Jewellery, Braille, ICT, Practical Language, Literacy, Practical Numeracy and Communication as well as a variety of projects.

Communication is the cornerstone of all the sessions; a ‘Total Communication’ approach is taken with the focus on the deafblind persons preferred means of communication. This may include Sign Supported English, British Sign Language (BSL), the Deafblind Manual Alphabet, braille & technological aids to communication. We also use pre-formal communication methods such as objects of reference and symbol based communication systems.

Professionally qualified education staff work at HRC and are assisted by Learning Support Assistants. All staff are required to complete induction and post induction modules; these include First Aid, Basic Food Hygiene and Fire Awareness. In order for staff to support the specialised needs of people who are deafblind, they are also trained in Deafblind Awareness issues as well as British Sign Language. Staff are also provided with the opportunity to undertake the MSI Degree and Deafblind Diploma as part on their ongoing professional development. We also use external specialists where appropriate for example a physiotherapist and a music teacher come in for several sessions a week.

The environment at HRC has been designed with learners at the forefront of our minds. The colour contrasting of blue and yellow have been chosen as these are the last two colours that a visually impaired person can see. Each room has both tactile and auditory signs which provide vital clues to learners in order to help them locate areas more independently. We also have a variety of specialist equipment including:

•Talking microwave
•Talking tin lids
•Kettle tippers
•Liquid level indicators
•Colour detectors
•Switches
•Specially adapted craft equipment
•Interactive SMART Board
•Sound Beam
•Sensory resources and equipment
•Mobile and overhead hoists
Our main aim at the centre is to develop independence in all areas and to provide a better quality of life for the deafblind people.

For further information please contact
Sylvia Welford – Community Services Manager
Sense, 50 Forder Way, Cygnet Park, Hampton, Peterborough PE7 8JB Telephone: 01733 42 5050
Email: sylvia.welford@sense.org.uk


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 870
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 10:50. Заголовок: Вот мой перевод: Сен..


Вот мой перевод:
Сенс.
Хамптон Ресурсный Центр, Петерборо.

ХРЦ – один из 7 образовательных центров для слепоглухих людей и для людей с единственной сенсорной потерей и сложной инвалидностью. Мы находимся в Цигнет Парке, Хамптон, Петерборо.
День в ХРЦ начинается в 9.30 с середины утра, ланча и дневного перерыва. День заканчивается в 4.00.
Каждый обучающися имеет его собственное индивидуальное расписание и план, назначенный к встрече, их специфических нужд, это пересматривается на основе 6 месяцев. Их неделя может состоять из комбинации программ, включающих:
-Образовательные курсы.
-Профессиональная деятельность.
-Креативное искусство.
-Планирование досуговой деятельности.
-Тренинги подвижности.
-Sensory понимание.
-Lifeskills.
-ICT.
-Work placements (рабочее размещение?).
Внутри остова этих программ предложения ХРЦ выстраиваются в ряд официальных курсов, включающих: Открытый Колледж Network (OCN) и ASDAN Курсы. Это также обширный ранг деятельности, включающий: Понимание себя, Персональное и социальное развитие, сенсорное понимание, курсы окружения, Искусство, Музыка, Садовая культура, Офисное умение, Гидротерапия, Психотерапия, Йога, Массаж, Кулинария, Гимнастика, Прогулка (Экскурсии), Плавание на корабле, Езда верхом, Мобильность, Гончарное дело, Работа по дереву, General ремесло, Ювелирное дело, Брайль, ICT, Практический язык, Грамотность, Практический (счёт) и Коммуникация как разновидность проектов.
Коммуникация – краеугольный камень всех проектов. «Тотальная коммуникация» приближение берется с фокусом на слепоглухих людях с предпочтительным средством – коммуникация. Это может включать Supported Английский Жестовый Язык, Британский Жестовый Язык, мануальный (ручной) алфавит слепоглухих, Брайль и технологическая помощь для коммуникации. Мы также используем заранее сформированные методы коммуникации, такие как объекты ссылки и символы, основанные на коммуникационных системах.
Профессионально квалифицированный образовательный штат работают в ХРЦ и помогают в Learning Support Assistants. Весь штат нуждается в полном inducation и после-induction модулях, они включают Первую помощь, Основную гигиену пищи, Понимание огня. В порядке для штата для поддержки специальных нужд слепоглухих людей они также обучаются в понимании проблем слепоглухоты также и Британского Жестового Языка. Штат также обеспечивается возможностью предпринимать MSI Степени и Диплом слепоглухих как часть их ongoing профессионального развития. Мы также используем внешних специалистов, где подходящие для примера физиотерапевт и учитель музыки для некоторых сессий в неделю.
Окружение в ХРЦ назначается с учащимися в центре деятельности наших разумов. Цвет контраста голубой и желтый выбираются, т.к. эти последние два цвета люди с нарушением зрения могут видеть. Каждая комната имеет и тактильные, и слуховые знаки, которые обеспечивают жизненные ключи к учащимся в порядке помощи к определению местоположения более независимо. Мы также имеем разнообразие специального оборудования, включающего:
- Говорящие радиоволны.
-Говорящий tin lids.
-Металлического чайника tippers.
-Индикаторы уровня жидкости.
-Определители цвета.
-Специально адаптированное ремесленное оборудование.
-Интерактивная SMART-доска.
-Звуковой Beam.
-Сенсорные средства и оборудования.
-Mobile и overhead hoists.
Наша главная цель в Центре развивать независимость во всех областях и обеспечивать лучшее качество жизни для слепоглухих людей.
Для дальнейшей информации, пожалуйста, обращайтесь:
Менеджер Общинного Сервиса - Сильвия Мильфорд.
Адрес, тедефон.
Емайл.






Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 871
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 10:52. Заголовок: К сожалению, тут не ..


К сожалению, тут не выделилось то, что я выделила в Ворде...
Поэтому мне придется снова печатать те предложения, где у мен проблемы.
Отдельно.

Т.е. то что я не знаю как перевести слова - я их так и написала по-английски.
А вот еще в некоторых предложениях не могу согласовать слова, вот их напишу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11967
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 14:14. Заголовок: Кролик пишет: А в М..


Кролик пишет:

 цитата:
А в МГУ говорили "сенс"? Прямо как организация слепоглухих в Великобритании.

"Сенс", то есть "общий смысл". Нас учили понять "общий смысл" текста или фразы или словосочетания, а потом уже "вдаваться в нюансы". Хотя может быть и так, что начнешь "вдаваться в нюансы", а "нюанс" таким окажется, что "перевернет" первое понимание текста. Но нас учили, что лучше уж так, чем "копаться" с каждым словом, а уже потом "искать общий смысл".

Как пишется по-английски "сенс" (чувство) и "сенс" (общий смысл) я не помню. "Спейлинг" у меня вообще "слабое место" в английском языке. Мы там диктантов не писали (к сожалению). У нас шло "сильное давление" на понимание общего смысла. Это, так сказать, "метод погружения". Кидают "в воду" и учишься "плавать". Вот как хочешь, так и "выплывай". На это преподаватель посмеивалась: а словарь на что? это и есть ваш "спасательный круг". Но если не преодолеете страх перед "стихией языка", так и пробарахтаетесь "у берега", не выпуская из рук словаря.
Так что я действую так, как нас учили. Вот только очень сожалею, что у нас диктантов совсем не было, в итоге спейлинг у меня "в зачаточном состоянии".
Я посмотрю по словарю. Мб, я и "произношу" ошибочно "общий смысл", но мне как-то "втемяшилось", что тоже "сенс".
Sense - "чувство". Sense - "смысл".

Нет, дорогой Кролик! И пишется тоже одинаково (почему-то).
Кролик пишет:

 цитата:
О, Оля, как замечательно ты перевела это выражение!
Спасибо огромное!

Таня, я ужасно рада, что "получилось"! Это же просто детектив какой-то (найти нужное понимание).
Таня, а теперь что самое актуальное у нас? Для перевода. Что самое срочное? Уточни, пожалуйста.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11968
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 14:39. Заголовок: Кролик пишет: К сож..


Кролик пишет:

 цитата:
К сожалению, тут не выделилось то, что я выделила в Ворде...

Таня, тут "над окошком" вверху "квадратики". И можно все выделять, как тебе самой нужно и как тебе понравится.



"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11969
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 14:47. Заголовок: Кролик пишет: А воо..


Кролик пишет:

 цитата:
А вообще цель проживания там как раз создать такие условия, чтобы человек чувствовал себя независимо, хотя и нуждается, конечно, в посторонней помощи.

Это как цель клуба "Крылья". Или цель наших программ "по общению"? Вот это я еще толком не поняла (буду продолжать попытки понять нашу цель). Ты им там скажи, пожалуйста, что мы их "единомышленники" (если будет возможность сказать им про клуб "Крылья" и подарить им нашу визитку). Пусть кто-то приходит к нам на форум, мы с ними будем общаться на английском языке. И постараемся с ними подружиться!

А про "общину" я даже иногда думала, что клуб "Крылья" чем-то похож на "общину", да. Но когда я попробовала изучить, что такое "община", оказалось, что это "нечто религиозное". И тогда я стала думать, что нет, у нас "клуб", а не "община". Ну, в Великобритании, наверное, лучше всех поймут слово "клуб", ведь это английское слово!

Кролик пишет:

 цитата:
И там обучение по разным программам.

И у нас в Клубе тоже "обучение по разным программам"!

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11970
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 15:07. Заголовок: Кролик пишет: И в ш..


Кролик пишет:

 цитата:
И в школе ты учила английский?
А в институте повышала знания?

Да. Но мне в Университете очень не нравилась наша преподавательница, мне казалось, что она "мало дает знаний", я плакала и ходила в Деканат, просила "перевести к другой". Но я была на вечернем обучении, а на вечернем другой не было. Одна только была преподавательница. А к дневной преподавательнице "не перевели" меня. В общем, у меня "пробивной силы" не хватило в характере, чтобы перейти учиться на дневное отделение по английскому языку. Конечно, всегда можно сказать: "мало? тогда сама учи", но и на это у меня как-то времени и характера не хватило (к сожалению). я там в лингофонный кабинет любила приходить, чему-то там и научилась (но, конечно, очень мало чему).
Но меня почему-то всегда любили мои преподаватели английского языка. Они говорили, что я "забавная". В общем, у них у всех от меня "глаза на лоб". А я им отвечала:
 цитата:
It is my way to speak English.

Они смеялись и прощали меня. И ставили мне 4. Мол, хоть кто-то нам настроение поднимает тем, что любит английский язык и благодарен преподавателям. Так что мне 4 ставили за любовь к языку, за юмор, за вежливость и за горячую благодарность преподавателям, что они меня тоже любят и всегда мне радуются, когда слышат мой странный "такой забавный" English. А так, конечно, было бы 3, но не могли они мне поставить 3, как они говорили, им меня "было жалко". Но не за инвалидность, а за "любознательность и детскую непосредственность забавной ученицы". А после экзаменов 2 студентки "надулись" на меня, что они наоборот знали на 4, а получили 3, так как "не понравились преподавателям" в устной речи. А у меня произношение старательное и я веселая, потому что мне нравится говорить по-английски и смешить преподавателей. А у тех устная речь была "непонятная и унылая", преподавателей это сердило и расстраивало. А с переводами у меня было бы 5 (особенно рерайт), но я копалась долго, поэтому 4. Они сказали:"За такой шикарный перевод 5, жалко ставить 3, хотя вы перевели очень уж мало, поэтому 4". Вот такая у меня была ситуация на экзаменах.

А еще я после школы училась на заочных курсах английского языка, там были только 5 и меня не хотели "отпускать" (я их не закончила) по состоянию здоровья (сильные головные боли). Но боли потом начали проходить, я поступила в МГУ им. М.В. Ломоносова. Там голова то болела, то не болела, а потом "прошла".

А в школе я училась английскому на дому. Как и по всем другим предметам. Мне преподавательница школьная принесла книжку со смешным обучением (с юмором). И я помню в этой книжке объяснение, что "it" - это неодушевленное, а "she" - это одушевленное. И если будет фраза по-русски:

 цитата:
Официантка принесла булочку, булочка не понравилась клиенту, и он выбросил ее в окно.

И вот тут очень важно, что употребить - it или she. По-русски-то мы и так поймем, что клиент выбросил булочку, а если мы по-английски скажем не it, а she, то мы страшно удивим наших английских слушателей (носителей языка). Да и просто всех тех, кто понимает по-английски. Ведь получится, что клиент выбросил в окно официантку. За то, что ему не понравилась булочка.
Вот, может быть, еще и поэтому для меня английский - это веселый язык (радует он меня, да).
Но надо понимать и такую вещь: англичане не любят иностранцев. И вот к этому я даже и не знаю, как правильно относиться.

А самого начала, когда мне было 4-5 лет, меня учила английскому языку моя старшая сестра. Я очень старалась быть такой как Люся, "ведь Люся такая умная - говорит по-английски". И я тоже стала стараться повторять за Люсей и говорить по-английски.
Правда, получилось, что "Олечка хотя и говорит что-то по-английски, но все равно она глупенькая и смешная". Я от этого немножко расстраивалась, но сама наедине с собой размышляла: Почему это я глупенькая? Я ведь тоже говорю по-английски!
Так что я "им" не очень-то и верила, что я "глупенькая".

Кролик пишет:

 цитата:
А у нас в институте не было английских уроков, только выпускной экзамен.

Это очень странно.

Кролик пишет:

 цитата:
Оля, в МГУ так подробно учили по переводу английского?

В основном сидели да переводили (вот и получается, что "подробно", так как преподавательница все посмеивалась над нами, над нашими ошибками и просто подсказывала, где что не так мы перевели, как "правильно" и почему нужно так, по каким это правилам), еще немножко грамматику нам давали и водили смотреть фильмы на английском языке. А еще преподаватель с нами общалась много... на русском языке. Поэтому я и ходила на нее жаловаться в Деканат (я не выдержала). Но вот так получилось, что у меня нет пробивной силы в характере, меня и "не перевели" к преподавателю на дневное отделение. И вот только когда я стала тебе помогать, я испытала чувство благодарности и к этой преподавательнице с вечернего отделения (которая "мало" с нами занималась английским), и даже к своей сестрице Люсе я прониклась за "прививку" - за то, что она "привила" мне любовь к английскому языку. Так что нам преподавательница английского в МГУ говорила: "Вы мне потом спасибо скажите, поймете, что я вас чему-то важному обучила, а пока что вы этого не понимаете". И она совсем не обиделась, что я на нее жаловаться ходила (а может, ей и не сказали в Деканате, что я на нее жаловалась). И вот да, Таня, ты как раз неожиданно помогла мне это понять. И я теперь уже ей благодарна.

Хотя мне "не хватило" моих знаний английского, чтобы свободно читать научные тексты. И мне в аспирантуре стало трудно, и я хоть и закончила аспирантуру (и сдала кандидатский минимум, в том числе и по английскому языку), но я не смогла дописать кандидатскую диссертацию.

Но вообще я тогда очень распереживалась и стала болеть от разных причин, а потом передумала делать научную карьеру и вернулась к социальной работе (которой я занималась и до поступления в МГУ им. М.В. Ломоносова). То есть до Университета я руководила организацией "Искра", а после аспирантуры в МГУ я создала наш клуб "Крылья". Точнее, мы все вместе продолжаем его создавать и совершенствовать.


"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11971
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 15:44. Заголовок: Кролик пишет: Я взя..


Кролик пишет:

 цитата:
Я взяла рассказ про Дом, который в Петерборо, туда ездила Наталья Кремнева с группой.

Надеюсь, ты подробнее потом напишешь об этом в другой теме, так как это очень интересно. Но это, наверное, больше подходит для форума ЛвК.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11973
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 16:53. Заголовок: Кролик пишет: Перев..


Кролик пишет:

 цитата:
Переводчики-сопровождающие выглядят как ценное добавление - быстрее чем заменение другими сервисами, такими как домашний помощник и визиты социальных работников.


 цитата:
Хорошо, что появился такой сервис (такая форма обслуживания) как "сопровождающие-переводчики". Такой сервис считается (и является) дополнительным, но он имеет особую ценность, так как визиты социальных работников (на квартиру) и "домашние помощники" не могут заменить "сопровождающих-переводчиков" (так как они выполняют другую работу, "дома", а переводчики сопровожают инвалида "вне дома", аутдор).

Таня, это рерайт (общий смысл фразы, как я ее понимаю - с русского на русский). А если тебе нужно конкретно какое-то английское выражение перевести (из этой фразы), то ты процитируй, пожалуйста, на английском. И будем опять стараться перевести это словосочетание (и правильно его понять). Я тут пока что не поняла, при чем тут слово "быстрее", а так-то вроде бы все понятно.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11977
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 18:11. Заголовок: Кролик пишет: Они т..


Кролик пишет:

 цитата:
(In some regions, Sens provides communicator guides.) They are also provided by local authorities and other organisations.

Кролик пишет:

 цитата:
Они также обеспечивают местными (полномочиями) и другие организации.

Потом разберу по членам предложений.

По членам предложения, мне кажется, не надо разбирать первые два примера (мне кажется, там ты и так поняла или сможешь понять). А вот с третьим (то есть с этим примером, которое в данном сообщении) - да, наверное, придется поразбираться, так как с наскока (как я обычно делаю) рерайт (с русского на русский) пока что у меня не получается.

Но это ничего. Будем "разбираться" более подробно и более внимательно (со спасательным кругом, то есть со словарем). Не утонем (надеюсь) в стихии языка (как говорила наша преподавательница с вечернего отделения МГУ; а в аспирантуре я потом познакомилась уже с преподавателями и с дневного отделения, это был более высокий уровень, там уже мне трудновато было с моим "смешным английским", ну, что уж с этим поделать, да). Не утонем!
Наша "вечерняя" преподавательница в своих студентов верила, а ведь это тоже ценно.
and other organisations = "и другие организации" Сходу да, вроде бы понятны отдельные слова. Но нужно детально мне разобрать, а то "общий смысл" (сенс) пока что я уловить не смогла.

They are also = "они также". Тоже по отдельности понятно.

provided by - если мы это переведем, то поймаем "сенс". Тут, по-моему, все в смысл глагола "упираемся", который мы с тобой пока что не перевели "нормально". Тут уже дело (пока что) не в членах предложения. А в правильном переводе именно этого слова (на смысле которого все высказывание держится). А я не очень понимаю, кто такой "провайдер" (в принципе).

Ты, Таня, перевела так, что провайдер - это тот, кто "обеспечивает". Ох, что-то я в этом сомневаюсь.

Глагол нужно переводить не отдельно, а вместе с предлогом, который после него.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11978
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 21:20. Заголовок: provided by = "е..


provided by = "если"
Будем искать дальше.

Таня, "обеспечивать" - это provided with А у нас provided by. Бывает еще provided for.
А тут by. Мб, поэтому у меня пока что не получается перевести (какой-то редкий случай).

 цитата:
Они также если местными властями и другими организациями.

Понять - не получается. Мб, предшествующее предложение поможет.

 цитата:
В некоторых регионах Sens предоставляет гидам коммуникатора.

А, понятно! Просто Sens предоставляет услуги переводчиков при общении слепоглухих с местными властями и с различными организациями.

Кстати, Sens не так пишется, оказывается (как sense). Но слова sens я в словаре не нашла. Только sense.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 872
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 21:53. Заголовок: Оля, спасибо тебе ог..


Оля, спасибо тебе огромное за очень интересный рассказа и переводы!!!
Я тебе завтра более подробно отвечу про всё! Просто сегодня у меня был очень суматошный день, а очень хотелось внимательно прочитать.

Напишу пока только насчет последнего сообщения.
да, насчет provided и предлогов это очень интересно! Я не учитывала этот момент.

И про Sens - Sense я только сейчас обратила внимание, когда ты написала!
Посмотрела в название Организации - действительно -Sense!
Да и посмотри в тексте, где адрес - тоже Sense!
Я очень невнимательна!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11981
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 22:53. Заголовок: Кролик пишет: посмо..


Кролик пишет:

 цитата:
посмотри в тексте, где адрес - тоже Sense!

Вот надо понять теперь - это омонимы или разные значения одного слова. Вот ведь загадка.

Таня, ты отдыхай! А потом мы будем дальше разбираться в том, что нам с тобой непонятно.

Кролик пишет:

 цитата:
Оля, спасибо тебе огромное за очень интересный рассказа и переводы!!!

Таня, пожалуйста. Все, что в моих силах.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 11982
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.12 23:05. Заголовок: Sense ("сенс"..


Sense ("сенс") - у этого слова 5 (пять) значений:

1. чу́вство;
the five ~s пять чувств;

2. чу́вство, ощуще́ние;
have you no ~ of shame? у вас стыда́ нет!;
~ of humour (Br.), humor (US) чу́вство ю́мора.

3. ум;
take leave of one's ~s сходи́ть, сойти́ с ума́;
come to one's ~s бра́ться, взя́ться за ум.

4. здра́вый смысл;
he had the ~ to call the police у него́ хвати́ло ума́ вы́звать поли́цию.

5. смысл, значе́ние;
in a ~ в изве́стном/не́котором смы́сле;
make ~ of пон|има́ть, -я́ть;
раз|бира́ться, -обра́ться в + p.;
it makes ~ э́то разу́мно.

Значит, наша преподавательница подразумевала make sense of the text. Понять смысл текста. Может показаться очень странной для русского человека роль предлогов в английском. Но там ведь нет такой роли у окончаний. А падежи обозначения предлогами. Вот мы и переводим согласование слов падежами в русском языке при помощи предлогов в английском.
Надеюсь, я пишу понятно.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 876
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.12 16:17. Заголовок: Оля, вот я наконец, ..


Оля, вот я наконец, и пришла читать и отвечать на твои очень интересные вчерашние рассказы!
Очень интересно было у вас в МГУ на английском, как вас учили искать "сенс" - "общий смысл"!

Про выделение текста я поняла, хорошо, тогда выделю те предложения снова.

"Сенсу" я, конечно, передам визитку на Конференции!
Но с ними можно общаться и хоть прямо сейчас!
У них же есть свой сайт и контакты там.

Община - да, у них в домах совместного проживания.
А у нас тоже образовательные программы.
Но у них реабилитационные.
Хотя и творческие и много других по интересам, это ты уже видешь в тексте.
Потом сделаю видео на свой Столик про одну девушку Джанет.
У меня еще фильм есть про 4 близняшек, как их учили по разным программам, потому что разные уровни нарушений были, но он очень большой, поэтому не могу сюда.

Очень интересно ты написала про свою учебу английского языка в МГУ!
Что была забавна и веселая в английском языке!
Интересный учебник у тебя был в школе!
Смешно про булочку и официантку!

А почему англичане не любят иностранцев?
Я такое не слышала.
Хотя, возможно, из-за того что мое общение не с обычными иностранцами, а все мы одинаковы в наших особенностях общения и поэтому для нас получается как нет национальностей.
Это здорово, что с детсва тебе нравился английский и ты учила!
Но только непонятно, почему тебя глупенькая и смешная называли?

А что за курсы заочные были после школы?

А у нас в институте - да, вот так, во время учебы не учили английский, а на 6 курсе сдавай экзамен!
Но я потом расскажу как я учила английский отдельно.
А у тебя очень интересные уроки были в МГУ!

Про Дома совместного проживания да, можно отдельную тему.
И не только про этот и про другие.
Но честно говоря, я не отношусь к ним как домам инвалидам как у нас и считаю их необязательно как социальная тема.
(Кстати, здесь же тоже есть тема "жизнь дома и в интернате").
Я их воспринимаю как Центры, в которых созданы определенные условия для людей с какими-либо нарушениями.
Люди там живут, а эти условия помогают им иметь полноценную жизнь в быту и продолжать учиться, работать и т.д.

Над переводом я сейчас подумаю.
Сейчас выделю еще предложения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 879
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.12 17:23. Заголовок: А у нас английский я..


А у нас английский язык был почти не по учебникам.
Я плохо понимаю по книгам.
В школе-интернате у нас учительница говорила по-английски.
Легкими фразами, конечно.
мы играли в мячик, пели, говорили по картинкам.
Граматику, конечно, записывали.
Потом я училась в Юнеско и у нас был учитель американец Ричард и он тоже с нами говорил легкими фразами.
Т.е. короткими разговорными словами.
А не большими предложениями.
Читать я читаю на школьном уровне литературу, но не перевожу ее. (художественную).
Общаюсь со слепоглухими из разных стран (с носителями только из Англии и Канады, но с ними очень трудно).
Общаемся вперемешку разными способами.
Общаемся по Facebook со слепоглухим из Бельгии и с еще знакомыми с другими нарушениями из других стран разговорным языком.
Я, конечно, неграмотная, но они меня понимают и так общаемся.
И это очень радостно, что есть понимание и радость общения!
А сопоставление английский- русский мне трудно, т.к. меня никто так не учил (правда, в школе мы все же переводили небольшие тексты, но там был прямой перевод).
А в институте, как я говорила, не было вообще английских уроков, а потом вдруг в этом выпускном году - экзамен!
В экзамен входили тесты по граматике и ответы на вопросы по тексту.
Я сдавала все по дистанту.
Тесты я не смогла ответить, т.к. граматику не знаю, а пишу все наугад и использую только то что знаю.
И получила 2.
А в текстах я ответила не коротким ответом на вопрос предложением по тексту, а написала свою точку зрения по этому вопросу.
Думаю, что поставили за это хорошую оценку, потому что в сумме вышла 4.
(я просто тогда еще не умела входить в свой оценочный лист и смотреть оценки за письменные работы).
Вот у меня с английским.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 12000
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.12 18:52. Заголовок: Кролик пишет: Но с ..


Кролик пишет:

 цитата:
Но с ними можно общаться и хоть прямо сейчас!
У них же есть свой сайт и контакты там.

Таня, тогда создай, пожалуйста, тему про "Сенс"на форуме ЛвК. А визитки "Крыльев" и ЛвК я не догадалась тебе передать вместе с мобильником. Но, мб, я еще успею завтра передать.

Кролик пишет:

 цитата:
А у нас тоже образовательные программы.
Но у них реабилитационные.

Таня, а в чем принципиальная разница? Хотя на этот вопрос ты лучше отвечай в теме про "Сенс" на форуме ЛвК.

Кролик пишет:

 цитата:
У меня еще фильм есть про 4 близняшек, как их учили по разным программам, потому что разные уровни нарушений были, но он очень большой, поэтому не могу сюда.

А как тогда его посмотреть (этот фильм)?

Кролик пишет:

 цитата:
Потом сделаю видео на свой Столик про одну девушку Джанет.

Можно и в Столик твой, но можно и в тему "Сенс" на ЛвК.



"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 12001
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.12 19:00. Заголовок: Кролик пишет: ...пр..


Кролик пишет:

 цитата:
...пришла читать и отвечать на твои очень интересные вчерашние рассказы!
Очень интересно было у вас в МГУ на английском, как вас учили искать "сенс" - "общий смысл"!

Таня, спасибо, что тебе было интересно читать! Значит, я не напрасно старалась все это рассказать.

Кролик пишет:

 цитата:
Очень интересно ты написала про свою учебу английского языка в МГУ!
Что была забавна и веселая в английском языке!
Интересный учебник у тебя был в школе!
Смешно про булочку и официантку!

Таня, большое спасибо за твое позитивное восприятие и за интерес к моим рассказам!

Таня, а про мою сестру (кузину) Люсю я тебе в моем Столике ответила: Личный Столик

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 883
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.12 19:14. Заголовок: Оля, а в какой разде..


Оля, а в какой раздел на ЛвК создать тему про Сенс?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 12029
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.12 00:10. Заголовок: Кролик пишет: Оля, ..


Кролик пишет:

 цитата:
Оля, а в какой раздел на ЛвК создать тему про Сенс?

Таня, в раздел "Дружба и сотрудничество".

А два твои сообщения я перенесла из этой темы: одно в мой Столик, а другое - в раздел "Добро пожаловать" (надеюсь, Джулия тебе ответит).

Кролик пишет:

 цитата:
А сопоставление английский- русский мне трудно, т.к. меня никто так не учил (правда, в школе мы все же переводили небольшие тексты, но там был прямой перевод).

Поняла. Но я филолог, преподаватель русского языка. И вот так у меня голова работает.
Было бы, конечно, хорошо, если бы я умела тебе как-то "попроще" что-то объяснять. Но надеюсь, тебе от моих попыток с переводом с английского есть польза.
Если обратно на русский с английского, то, может быть, Лерика поможет.
Обратно переводить нас в МГУ как-то не учили. Так что не во всем занятия там были хорошими, но что поделать.

На остальное попозже отвечу.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 932
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.12 09:03. Заголовок: У меня еще такой воп..


У меня еще такой вопрос.
Если на видео такое предупреждение:
Some explicit language!
Это нецензурные выражения имееются в виду? И насколько нецензурные?
Т.е. мат или просто некультурные слова это значит?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 943
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.12 14:18. Заголовок: У меня теперь такой ..


У меня теперь такой вопрос.
Официальные обращения в письмах.
Вот сейчас пишу письма по поводу Конференции в Координационный совет (обычно дают контактные адреса по вопросам).
Обычно на ERCW мы обращались Dear Mr/Ms И.Ф. и ответ такой же получали.
Здесь имена были мне непонятны - мужчина или женщина и я обратилась в тот адрес, где "Координационный".
Написала "Good day".
Вроде так не говорят, ну ладно, не обидятся, надеюсь.
Мне ответили Hi Tatiana.
Вторым письмом мне написали Dear Tatiana и в конце подпись - просто имя Henrik.
Наверное, я ему также должна ответиь?

Этот Хенрик дал мне еще один адрес для обращения для более полной информации - к некоторой Каролине.
Вот как мне к ней обратиться, если я первый раз обращаюсь?
Я думала вежливые обращения - это так как мы на ERCW общались.
Но получается и так что ли можно?
Или хотя бы Dear Karolina - можно?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 12377
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.12 23:47. Заголовок: Кролик пишет: Напис..


Кролик пишет:

 цитата:
Написала "Good day".
Вроде так не говорят, ну ладно, не обидятся, надеюсь.
Мне ответили Hi Tatiana.

Ох... Это явно неофициальный стиль.
Предлагаю продолжать "Good day" и никаких "Hi". Но советую спросить об этом в теме "Англия", так как это вопрос культуры речи. Неужели это из Англии так отвечают?
"Hi" - это как-то не по-джентльменски. Просто какие-то "синие ночи".
Кролик пишет:

 цитата:
Вторым письмом мне написали Dear Tatiana и в конце подпись - просто имя Henrik.

А... вот так, вроде, можно. Лучше так, чем "Good day" или "Hi".
В общем, да, я поддерживаю идею так же ответить Хендрику.


 цитата:
Или хотя бы Dear Karolina - можно?

Я бы остановилась на этом варианте. Но я не сильна в социокультурном понимании английского речевого этикета. Мб, мальчики, которые писали в теме "Англия", дадут совет.
Ой, Таня, см тему "Англия". Оказывается, ты права: надо так же, как они к тебе. А то, если в ответ по фамилии или по должности, они могут подумать, что ты "демонстрируешь плохое отношение".

Так что мои представления о том, что такое "джентльмен" оказались не совсем верными (хотя по книгам и фильмам вспоминаю, что да, если демонстрируют "дистанцию", то как раз называют не по имени, а по профессии (должности) и по фамилии - "доктор Браун", например).

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 945
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.12 12:40. Заголовок: Оля, сначала увидела..


Оля, сначала увидела "Англию", а потом здесь.
Да, конечно Hi - это уж слишком, я так никому не напишу в таких письмах, только с близкими друзьями можно так поздороваться.
А вместо Good day как-то похоже говорят, я забыла, надо посмотреть в одной книге я видела.
Видимо, профессий у них там не предполагается, поэтому нет таких обращений - доктор Браун.
А вот в моем первом институте, кстати был один профессор из Индии и мы к нему обращались доктор Наушад (фамилия Наушад).
А еще интересное обращение - мэм.
Это когда я училась в детстве в Юнеско и у нас был учитель американец Ричард (кстати, его мы так и звали по имени), вот он к моей маме так обратился, а я подумала "что это он мою маму мамой называет, она же моя мама, а не его!
Кстати, так и не знаю, к кому вообще так обращаются.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 12389
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.12 17:42. Заголовок: Кролик пишет: Кстат..


Кролик пишет:

 цитата:
Кстати, так и не знаю, к кому вообще так обращаются.

Судя по контексту, так уважительно обращаются к женщинам, которые старше, но "на дистанции".
В моем восприятии это обращение аналогично нашему "по имени-отчеству", но просто у них это для всех универсально, а у нас у каждого свое отчество.

Но это я так поняла "по контексту". К сожалению, нас нигде не учили речевому этикету. Это я только благодаря тебе стала в инете искать и нашла кое-что интересное, поместила в тему "Англия".

В России тоже есть "нейтральное слово" - уважаемая, почтенная, но оно странно звучит без слова "дама", а со словом "дама" уже тоже люди "отвыкли". Но я иногда так говорю.

Кролик пишет:

 цитата:
А вместо Good day как-то похоже говорят, я забыла

Таня, ты права (что-то там другое), но я пока что тоже забыла. Если вспомню, напишу.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 12390
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.12 18:37. Заголовок: Пример делового пись..


Пример делового письма на английском языке (из интернета):

 цитата:
Brain Institute
Svetlanovsky Avenue 47
Leningrad 145238
USSR
April 8, 1990

Dr. James Smith

Brain Research Street
19 Oxford Street
London, NE 20
England

Dear Mr. Smith,

Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.
It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.
Sincerely yours,
S. Voronin
Director

SV/vd

Но у тебя не совсем "деловые", у тебя "дружески-деловые". Такой пример я не нашла.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 12391
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.12 18:41. Заголовок: Таня, теперь я понял..


Таня, теперь я поняла, почему я так была удивлена про Good day!
Вот что я нашла в интернете:

 цитата:
Good day! употребляется только при прощании, причем звучит резко и даже грубо. Данную фразу можно перевести на русский язык следующим образом: разговор окончен, до свидания!

В инетернете рекомендуют приобрести книгу:
Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— СПб.: отд-ние изд-ва «Просве¬щение», 1997.— 207 с: ил

Но неизвестно, где ее приобрести.

"Там без меня ничего не исполнится;
Тут без меня ничего не получится.
Значит, я нужен, и нечего злиться.
Необходим - этим можно гордиться."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Гость клуба "Крылья"




Сообщение: 209
Зарегистрирован: 17.04.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.12 00:32. Заголовок: Ольга пишет: They ..


Ольга пишет:

 цитата:
They are also provided by local authorities and other organisations.



В данном предложении глагол стоит в пассивной форме.

Перевод будет следующим


 цитата:
Они также обеспечиваются (предоставляются) местными властями и другими организациями



или

 цитата:
Их также обеспечивают местные власти или другие организации



Сравните.


 цитата:
Письмо пишется мною.



 цитата:
A letter is written by me.



Реже ошибается тот, кто не боится ошибиться Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1051
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.12 19:30. Заголовок: А, да, Валера, понял..


А, да, Валера, поняла, спасибо тебе большое!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 16505
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 00:25. Заголовок: Продолжим работать н..


Продолжим работать над переводом. На примере текста Артура Конан Дойля - "Собака Баскервилей". Перевод Н. Волжиной

 цитата:
Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал
довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не
приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку,
забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником
- из тех, что именуются "веским доказательством". Чуть ниже набалдашника
было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было
начертано: "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата:
"1884". В прежние времена с такими палками - солидными, увесистыми,
надежными - ходили почтенные домашние врачи.



 цитата:
MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry — dignified, solid, and reassuring.



Я спокоен, вежлив, сдержан тоже,
характер — как из кости слоновой то́чен,
а этому взял бы да и дал по роже:
не нравится он мне очень.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 16507
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 19:12. Заголовок: MR. SHERLOCK HOLMES...



 цитата:
MR. SHERLOCK HOLMES...was seated at the breakfast table.

Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал.



 цитата:
MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings... Вот здесь интересный момент - нет английского глагола. was very late переводим как "вставал довольно поздно".

Обычно он вставал довольно поздно...

Комментарий от специалиста:
to be late — опаздывать, запаздывать (и в самом деле, это так, это мы еще в школе учили).

 цитата:
...save upon those not infrequent occasions...

...если не считать тех нередких случаев...

А из-за этого фрагмента мне не хотелось начинать переводить "Собаку" с самого начала Скрытый текст
Но оказалось интересно узнать, что слово "save" может иметь значение также - "за исключением, кроме, если бы не ".
Комментарий специалиста: to save — спасать; но save может быть не только глаголом; это может быть и другая часть речи - предлог "кроме, за исключением".

upon (судя по всему) передает момент "незапланированности", "неожиданности" таких бессонных ночей у Шерлока Холмса.

occasion əˈkeɪʒn̩ (оказия)

случай
обстоятельство
повод
событие
происшествие

infrequent - это слово не было в числе употребляемых мною обычно.

Но ничего! в итоге все-таки стало понятно.
infrequent не часто случающийся, редкий


 цитата:
...when he was up all night...

...когда ему вовсе не приходилось ложиться.

Интересное английское выражение (да и у нас нередко образ жизни, к сожалению, таков). И опять без глагола - he was up.

Скрытый текст
В общем, текст (на мой взгляд) оказался "немного сложноват". А главное: не вполне понятно, какую пользу может принести перевод именно этого английского текста.

Комментарий специалиста: he was up в данном случае up - имя прилагательное бодрствующий, неспящий.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 16512
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 22:08. Заголовок: Я стоял на коврике ..



 цитата:
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed....

Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником...


rug коврик
hearth камин


 цитата:
....I stood upon the hearth-rug...

...я встал на коврик у камина...



 цитата:
....to leave behind...

....оставлять после себя; забывать...



Интересно - piece of wood (кусок дерева) переводится как "палка" (трость).

piece - кусок; отдельный предмет


 цитата:
Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across.

Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма.


inch - дюйм
band - лента, ободок, полоса. Удачно переведено как "кольцо".
broad - широкий


 цитата:
....the old-fashioned family practitioner....

....почтенные домашние врачи...

Не очень понятно, почему единственное число переводится как множественное. и не знаю, насколько удачно слово "старомодный" переведено как "почтенный" (в другом переводе - "пожилой"). И я не знала, что "практикующий специалист" можно перевести как "врач". Этот момент оказался интересен для меня. Кстати, с тем же успехом можно перевести как "юрист".

 цитата:
...was engraved upon it..

На кольце было начертано....

До меня дошло, что "старомодный" переведено как: В прежние времена с такими палками - солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Руководитель клуба
Администратор форума





Сообщение: 16513
Увлечения: : Жизнь - это что-то новенькое...
Зарегистрирован: 08.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 22:45. Заголовок: "Well, Watson, ..



 цитата:
"Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation."



Я спокоен, вежлив, сдержан тоже,
характер — как из кости слоновой то́чен,
а этому взял бы да и дал по роже:
не нравится он мне очень.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 90 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет